1 Tessalonicenses 5

Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fwè èk sè, mwen pa bizwen ékwiʼw pou fèʼw konnèt ki jou ni ki lè sé bagay sala kay fèt.
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 Ou konnèt byen jou-a Senyè-a kay vini-an, i kay vini menm kon an vòlè ki ka vini lannwit.
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Lè moun kay di, “Tout bagay ka alé byen, i pa ni anyen mové ka fèt,” sé lè sala san yo pa ka èspéyé, sé moun sala kay jwenn kò yo détwi. Senyè-a kay vini sibit menm kon mal ka vini asou an madanm ki kay fè an ti manmay, épi moun pa kay sa chapé.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Mé ou menm, fwè mwen, ou pa ka viv kon moun ki an nwèsè pou jou sala vini anlèʼw kon yon vòlè ka vini san ou pa ka èspéyé.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Nou tout sé moun ki ka viv an klèté, an gwan lajouné. Nou sé pa moun ki ka viv an lannwit ében an nwèsè.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Kon sa nou pa sipozé dòmi menm kon lézòt moun ki pa konnèt Bondyé, mé véyé kòʼw èk tjenbé tèt ou an plas.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Sé òswè moun ka dòmi épi sé òswè moun ka sou
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 mé nou menm, nou sé moun ki ka viv lajouné épi nou sipozé tjenbé sèvèl nou an plas. Menm kon an sòlda ki kay alé an ladjè ka ni bagay pou pwotèkté kòʼy, menm mannyè-a nou ki kwè an Jézi ni pou pwotèkté kò nou kont Denmou. Mi sé bagay-la nou ni pou sèvi pou pwotèkté kò nou-an: Sé pou nou sèvi lanmityé-a nou ni pou Bondyé-a, épi lanmityé pou lézòt moun, épi sé pou nou èspéyé èk konfyans ki Jézi kay vini chapé nou anba péché.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Bondyé pa té chwazi nou pouʼy té fè nou soufè anba waj li, mé i sové nou paski Jézi Kwi Senyè nou mò pou nou.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 I mò pou nou pouʼy té sa fè nou viv ansanm épiʼy menm si nou mò ében menm si nou ka viv lè i kay witounen.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Sé pou sa ou ni pou ankouwajé yonn a lòt èvèk édé yonn a lòt menm kon ou ka fè apwézan.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Bon, nou ka mandéʼw, fwè nou, pouʼw sa wèspèkté sé moun-an ki ka twavay wèd anpamiʼw-lan, sé moun-an Bondyé ja mété anhoʼw-la pou sa kondwiʼw èk enstwiʼw.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Sé pouʼw èstimé yo an pil épi enmen yo pou lapéti twavay-la yo ka fè-a. Épi sé pouʼw viv byen èvèk yonn a lòt.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Épi nou ka mandéʼw, fwè èk sè, vèti sé moun-an ki fenyan-an, ankouwajé sé moun-an ki pè-a, èvèk édé sé moun-an ki pʼòkò konnèt bagay ki bon èk bagay ki pa bon pou fè, épi sé pouʼw ni pasyans épi tout moun.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Sé pouʼw véyé pou pyèsonn pa wann an moun mal pou mal, mé sé pouʼw toujou fè bon bay yonn a lòt èk bay tout moun.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Sé pouʼw toujou ni tjè kontan.
16 Estejam sempre alegres.
17 Toujou pwédyé.
17 Orem sem cessar.
18 An tout bagay ki fèt, di Bondyé mèsi paski sé sa Bondyé vlé pou ou ki ka swiv Jézi Kwi.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Pa anpéché Lèspwi Bondyé twavay.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Lè an moun ka palé an konmisyon ki sòti an Bondyé, pa fè akonmsi konmisyon-an pa enpòtan.
20 Não desprezem as profecias.
21 Ègzanminé tout sé konmisyon-an byen. Tjenbé sa ki bon
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 épi wèsté lwen tout movèzté.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Nou ka mandé Bondyé menm ki ban nou lapé an tjè nou pou fèʼw viv ba li an tout mannyè. Nou ka pwédyé ankò pou Bondyé sa tjenn lèspwiʼw, lam ou épi kòʼw san fòt lè Senyè Jézi kay vini.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Bondyé ki kwiyéʼw pou sa li-a kay fè sa baʼw paski i toujou ka tjenbé pawòl li.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Fwè èk sè, nou ka mandéʼw pou pwédyé ban nou.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Épi di tout sé lézòt fwè-a bonjou épi bo yo kon moun ki ka viv bay Bondyé.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Mwen ka mandéʼw an non Senyè-a pou li lèt sala bay tout sé fwè-a.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Nou ka pwédyé pou lagwas Senyè Jézi Kwi toujou la épiʼw.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.