1 Tessalonicenses 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVT
1 Fwè èk sè, mwen pa bizwen ékwiʼw pou fèʼw konnèt ki jou ni ki lè sé bagay sala kay fèt.
1 Não é necessário, irmãos, que eu lhes escreva sobre quando e como tudo isso acontecerá,
2 Ou konnèt byen jou-a Senyè-a kay vini-an, i kay vini menm kon an vòlè ki ka vini lannwit.
2 pois vocês sabem muito bem que o dia do Senhor virá inesperadamente, como ladrão à noite.
3 Lè moun kay di, “Tout bagay ka alé byen, i pa ni anyen mové ka fèt,” sé lè sala san yo pa ka èspéyé, sé moun sala kay jwenn kò yo détwi. Senyè-a kay vini sibit menm kon mal ka vini asou an madanm ki kay fè an ti manmay, épi moun pa kay sa chapé.
3 Quando as pessoas disserem: “Tudo está em paz e seguro”, então o desastre lhes sobrevirá tão repentinamente como iniciam as dores de parto de uma mulher grávida, e não haverá como escapar.
4 Mé ou menm, fwè mwen, ou pa ka viv kon moun ki an nwèsè pou jou sala vini anlèʼw kon yon vòlè ka vini san ou pa ka èspéyé.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão a respeito dessas coisas e não devem se surpreender quando o dia do Senhor vier como ladrão.
5 Nou tout sé moun ki ka viv an klèté, an gwan lajouné. Nou sé pa moun ki ka viv an lannwit ében an nwèsè.
5 Porque todos vocês são filhos da luz e do dia. Não pertencemos à escuridão e à noite.
6 Kon sa nou pa sipozé dòmi menm kon lézòt moun ki pa konnèt Bondyé, mé véyé kòʼw èk tjenbé tèt ou an plas.
6 Portanto, fiquem atentos; não durmam como os outros. Permaneçam atentos e sejam sóbrios.
7 Sé òswè moun ka dòmi épi sé òswè moun ka sou
7 À noite, as pessoas dormem e os bêbados se embriagam.
8 mé nou menm, nou sé moun ki ka viv lajouné épi nou sipozé tjenbé sèvèl nou an plas. Menm kon an sòlda ki kay alé an ladjè ka ni bagay pou pwotèkté kòʼy, menm mannyè-a nou ki kwè an Jézi ni pou pwotèkté kò nou kont Denmou. Mi sé bagay-la nou ni pou sèvi pou pwotèkté kò nou-an: Sé pou nou sèvi lanmityé-a nou ni pou Bondyé-a, épi lanmityé pou lézòt moun, épi sé pou nou èspéyé èk konfyans ki Jézi kay vini chapé nou anba péché.
8 Mas nós, que vivemos na luz, devemos ser sóbrios, protegidos pela armadura da fé e do amor, usando o capacete da esperança da salvação.
9 Bondyé pa té chwazi nou pouʼy té fè nou soufè anba waj li, mé i sové nou paski Jézi Kwi Senyè nou mò pou nou.
9 Porque Deus decidiu nos salvar por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, em vez de derramar sua ira sobre nós.
10 I mò pou nou pouʼy té sa fè nou viv ansanm épiʼy menm si nou mò ében menm si nou ka viv lè i kay witounen.
10 Cristo morreu por nós para que, quer estejamos despertos, quer dormindo, vivamos com ele para sempre.
11 Sé pou sa ou ni pou ankouwajé yonn a lòt èvèk édé yonn a lòt menm kon ou ka fè apwézan.
11 Portanto, animem e edifiquem uns aos outros, como têm feito.
12 Bon, nou ka mandéʼw, fwè nou, pouʼw sa wèspèkté sé moun-an ki ka twavay wèd anpamiʼw-lan, sé moun-an Bondyé ja mété anhoʼw-la pou sa kondwiʼw èk enstwiʼw.
12 Irmãos, honrem seus líderes na obra do Senhor. Eles trabalham arduamente entre vocês e lhes dão orientações.
13 Sé pouʼw èstimé yo an pil épi enmen yo pou lapéti twavay-la yo ka fè-a. Épi sé pouʼw viv byen èvèk yonn a lòt.
13 Tenham grande respeito e amor sincero por eles, por causa do trabalho que realizam. E vivam em paz uns com os outros.
14 Épi nou ka mandéʼw, fwè èk sè, vèti sé moun-an ki fenyan-an, ankouwajé sé moun-an ki pè-a, èvèk édé sé moun-an ki pʼòkò konnèt bagay ki bon èk bagay ki pa bon pou fè, épi sé pouʼw ni pasyans épi tout moun.
14 Irmãos, pedimos que advirtam os indisciplinados. Encorajem os desanimados. Ajudem os fracos. Sejam pacientes com todos.
15 Sé pouʼw véyé pou pyèsonn pa wann an moun mal pou mal, mé sé pouʼw toujou fè bon bay yonn a lòt èk bay tout moun.
15 Cuidem que ninguém retribua o mal com o mal, mas procurem sempre fazer o bem uns aos outros e a todos.
16 Sé pouʼw toujou ni tjè kontan.
16 Estejam sempre alegres.
17 Toujou pwédyé.
17 Nunca deixem de orar.
18 An tout bagay ki fèt, di Bondyé mèsi paski sé sa Bondyé vlé pou ou ki ka swiv Jézi Kwi.
18 Sejam gratos em todas as circunstâncias, pois essa é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Pa anpéché Lèspwi Bondyé twavay.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Lè an moun ka palé an konmisyon ki sòti an Bondyé, pa fè akonmsi konmisyon-an pa enpòtan.
20 Não desprezem as profecias,
21 Ègzanminé tout sé konmisyon-an byen. Tjenbé sa ki bon
21 mas ponham à prova tudo que é dito e fiquem com o que é bom.
22 épi wèsté lwen tout movèzté.
22 Mantenham-se afastados de toda forma de mal.
23 Nou ka mandé Bondyé menm ki ban nou lapé an tjè nou pou fèʼw viv ba li an tout mannyè. Nou ka pwédyé ankò pou Bondyé sa tjenn lèspwiʼw, lam ou épi kòʼw san fòt lè Senyè Jézi kay vini.
23 E, agora, que o Deus da paz os torne santos em todos os aspectos, e que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam mantidos irrepreensíveis até a volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Bondyé ki kwiyéʼw pou sa li-a kay fè sa baʼw paski i toujou ka tjenbé pawòl li.
24 Aquele que os chama fará isso acontecer, pois ele é fiel.
25 Fwè èk sè, nou ka mandéʼw pou pwédyé ban nou.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Épi di tout sé lézòt fwè-a bonjou épi bo yo kon moun ki ka viv bay Bondyé.
26 Cumprimentem todos os irmãos com beijo santo.
27 Mwen ka mandéʼw an non Senyè-a pou li lèt sala bay tout sé fwè-a.
27 Encarrego-os em nome do Senhor de lerem esta carta a todos os irmãos.
28 Nou ka pwédyé pou lagwas Senyè Jézi Kwi toujou la épiʼw.
28 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.