1 Tessalonicenses 5
Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la (ACFNT) vs NVI
1 Fwè èk sè, mwen pa bizwen ékwiʼw pou fèʼw konnèt ki jou ni ki lè sé bagay sala kay fèt.
1 Irmãos, quanto aos tempos e épocas, não precisamos escrever-lhes,
2 Ou konnèt byen jou-a Senyè-a kay vini-an, i kay vini menm kon an vòlè ki ka vini lannwit.
2 pois vocês mesmos sabem perfeitamente que o dia do Senhor virá como ladrão à noite.
3 Lè moun kay di, “Tout bagay ka alé byen, i pa ni anyen mové ka fèt,” sé lè sala san yo pa ka èspéyé, sé moun sala kay jwenn kò yo détwi. Senyè-a kay vini sibit menm kon mal ka vini asou an madanm ki kay fè an ti manmay, épi moun pa kay sa chapé.
3 Quando disserem: "Paz e segurança", então, de repente, a destruição virá sobre eles, como dores à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Mé ou menm, fwè mwen, ou pa ka viv kon moun ki an nwèsè pou jou sala vini anlèʼw kon yon vòlè ka vini san ou pa ka èspéyé.
4 Mas vocês, irmãos, não estão nas trevas, para que esse dia os surpreenda como ladrão.
5 Nou tout sé moun ki ka viv an klèté, an gwan lajouné. Nou sé pa moun ki ka viv an lannwit ében an nwèsè.
5 Vocês todos são filhos da luz, filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Kon sa nou pa sipozé dòmi menm kon lézòt moun ki pa konnèt Bondyé, mé véyé kòʼw èk tjenbé tèt ou an plas.
6 Portanto, não durmamos como os demais, mas estejamos atentos e sejamos sóbrios;
7 Sé òswè moun ka dòmi épi sé òswè moun ka sou
7 pois os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 mé nou menm, nou sé moun ki ka viv lajouné épi nou sipozé tjenbé sèvèl nou an plas. Menm kon an sòlda ki kay alé an ladjè ka ni bagay pou pwotèkté kòʼy, menm mannyè-a nou ki kwè an Jézi ni pou pwotèkté kò nou kont Denmou. Mi sé bagay-la nou ni pou sèvi pou pwotèkté kò nou-an: Sé pou nou sèvi lanmityé-a nou ni pou Bondyé-a, épi lanmityé pou lézòt moun, épi sé pou nou èspéyé èk konfyans ki Jézi kay vini chapé nou anba péché.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo a couraça da fé e do amor e o capacete da esperança da salvação.
9 Bondyé pa té chwazi nou pouʼy té fè nou soufè anba waj li, mé i sové nou paski Jézi Kwi Senyè nou mò pou nou.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para recebermos a salvação por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
10 I mò pou nou pouʼy té sa fè nou viv ansanm épiʼy menm si nou mò ében menm si nou ka viv lè i kay witounen.
10 Ele morreu por nós para que, quer estejamos acordados quer dormindo, vivamos unidos a ele.
11 Sé pou sa ou ni pou ankouwajé yonn a lòt èvèk édé yonn a lòt menm kon ou ka fè apwézan.
11 Por isso, exortem-se e edifiquem-se uns aos outros, como de fato vocês estão fazendo.
12 Bon, nou ka mandéʼw, fwè nou, pouʼw sa wèspèkté sé moun-an ki ka twavay wèd anpamiʼw-lan, sé moun-an Bondyé ja mété anhoʼw-la pou sa kondwiʼw èk enstwiʼw.
12 Agora lhes pedimos, irmãos, que tenham consideração para com os que se esforçam no trabalho entre vocês, que os lideram no Senhor e os aconselham.
13 Sé pouʼw èstimé yo an pil épi enmen yo pou lapéti twavay-la yo ka fè-a. Épi sé pouʼw viv byen èvèk yonn a lòt.
13 Tenham-nos na mais alta estima, com amor, por causa do trabalho deles. Vivam em paz uns com os outros.
14 Épi nou ka mandéʼw, fwè èk sè, vèti sé moun-an ki fenyan-an, ankouwajé sé moun-an ki pè-a, èvèk édé sé moun-an ki pʼòkò konnèt bagay ki bon èk bagay ki pa bon pou fè, épi sé pouʼw ni pasyans épi tout moun.
14 Exortamos vocês, irmãos, a que advirtam os ociosos, confortem os desanimados, auxiliem os fracos, sejam pacientes para com todos.
15 Sé pouʼw véyé pou pyèsonn pa wann an moun mal pou mal, mé sé pouʼw toujou fè bon bay yonn a lòt èk bay tout moun.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua o mal com o mal, mas sejam sempre bondosos uns para com os outros e para com todos.
16 Sé pouʼw toujou ni tjè kontan.
16 Alegrem-se sempre.
17 Toujou pwédyé.
17 Orem continuamente.
18 An tout bagay ki fèt, di Bondyé mèsi paski sé sa Bondyé vlé pou ou ki ka swiv Jézi Kwi.
18 Dêem graças em todas as circunstâncias, pois esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Pa anpéché Lèspwi Bondyé twavay.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Lè an moun ka palé an konmisyon ki sòti an Bondyé, pa fè akonmsi konmisyon-an pa enpòtan.
20 Não tratem com desprezo as profecias,
21 Ègzanminé tout sé konmisyon-an byen. Tjenbé sa ki bon
21 mas ponham à prova todas as coisas e fiquem com o que é bom.
22 épi wèsté lwen tout movèzté.
22 Afastem-se de toda forma de mal.
23 Nou ka mandé Bondyé menm ki ban nou lapé an tjè nou pou fèʼw viv ba li an tout mannyè. Nou ka pwédyé ankò pou Bondyé sa tjenn lèspwiʼw, lam ou épi kòʼw san fòt lè Senyè Jézi kay vini.
23 Que o próprio Deus da paz os santifique inteiramente. Que todo o espírito, alma e corpo de vocês seja conservado irrepreensível na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Bondyé ki kwiyéʼw pou sa li-a kay fè sa baʼw paski i toujou ka tjenbé pawòl li.
24 Aquele que os chama é fiel, e fará isso.
25 Fwè èk sè, nou ka mandéʼw pou pwédyé ban nou.
25 Irmãos, orem por nós.
26 Épi di tout sé lézòt fwè-a bonjou épi bo yo kon moun ki ka viv bay Bondyé.
26 Saúdem todos os irmãos com beijo santo.
27 Mwen ka mandéʼw an non Senyè-a pou li lèt sala bay tout sé fwè-a.
27 Responsabilizo-os diante do Senhor para que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Nou ka pwédyé pou lagwas Senyè Jézi Kwi toujou la épiʼw.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.