Tito 1

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taatusi dɛnsɛ, me ɔbono n gyɛ Wurubuaarɛ gɛsun ɔwɔrabo de Yesu Kirisito ɔsɔɔ mɔ ne n kya ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ mi‑i sa fo faa. Fɛɛ gɛnɔɔbono fo nyi mɔ, Kirisito gi sun me asa abono Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ lɛɛ yɛɛ mɛꞌ son mɔ mɔ asɛ. O sun me yɛɛ nꞌ kpaa mɔmɔ de mɛꞌ nyɛ sɔɔ Yesu gyi too de mɛꞌ nyɛ bii gɛsintin gɛbono gɛ kya yɛgɛ nyamesɛ ɔꞌ selɛ Wurubuaarɛ mɔ.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Mɛ nyɛ bii gɛsintin mɔ mɔ, mɔmɔ-nwɔnsa gi laa nyɛ gyan yɛɛ mɛ laa nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Wurubuaarɛ gi wolaa ka yela lii ko‑o gɛsɛ de gɛsɛ yɛɛ mɔ-asonbo mɛ laa nyɛ ɔkyenaten mɔ asɛ gɛkpaa ne Wurubuaarɛ mɛŋ kya kɛɛ abon.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Imɔso owi ɔbono i gyɛ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ mɔ, ɔ lɛɛ ibono ɔ ka yela mɔ gɛwi tentegelen mɔ-agyɛbi dɔ. O sun mɔ-adɛ ne mɛ naa mɛ kya tɔgɛ gɛnen agyɛbi abono ilaa ma‑a sa asa. Gɛnen gɛsun mɔ ne Wurubuaarɛ, aye-ɔmɔlɛgɛbo mɔ, gi kyu wɔra me-abaa dɔ faa.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 N kya ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ n kya sa fo, Taatusi. Yesu ɔkalan ɔbono aye pɛwu a sɔɔ gyi mɔ so mɔ, fo bingiri fɛɛ me-bi gbaa-gbaa. Aye-sɛ Wurubuaarɛ de aye-ɔmɔlɛgɛbo Kirisito Yesu mɛꞌ sa fo so gɛwɔnsa dɛnsɛ de mɛꞌ sa fo gisen yuuli.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Nɛ taa fo yɛgɛ yɛɛ foꞌ sii kyena Keriiti gɛsinkpan so nno daa de foꞌ lɔrɔ ilaa ibono a wɔra san mɔ logɛ de foꞌ lɛɛ Yesu asonbo abelɛnsɛ sa ɔsowolɛ kamaasɛ fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ nyiile fo mɔ.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Ɔbelɛnsɛ ɔbono fo laa lɛɛ mɔ, kerɛ yɛɛ ɔko mɛŋ kya wu ilaa nyɛnyɛn iko mɔ-nyoro so tɔgɛ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ i kaaborɛ ɔꞌ wɔra ɔnyen ɔbono o sii de ɔkyii kolon. Mɔ-biana mɛ sɔɔ Yesu gyi. Asa mɛ mɛŋ sa mɛꞌ nu nbii mɔ so yɛɛ mɛ gyɛ nbii nbono mɛŋ kya kyena gikpaara so, abɛɛ mɛ gyɛ gisomaanu nbii.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Ɔbelɛnsɛ ɔbono fo laa lɛɛ mɔ ne nan kerɛ Yesu asonbo mɔ so sa mɔ. Imɔso i kaaborɛ ɔꞌ wɔra isa ɔbono ɔko mɛŋ kya wu ilaa iko mɔ-nyoro so tɔgɛ. Ɔŋ kya diirɛ mɔ-nyoro. Ɔŋ gyɛ ɔbono ɔ kya kyu ginyadon belen-belen. Ɔŋ gyɛ nta ɔboobo. Ɔŋ kya laarɛ gɛluu. Ɔŋ gyɛ onsipara wura.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Ɔꞌ wɔra isa ɔbono ɔ ti taalɛ keda asafo, ɔ kya laarɛ idɛnsɛ giwɔra, ne o nyi ɔlaako. Ɔꞌ wɔra isa ɔbono mɔ-gisen dɔ i boran, ɔ selɛ Wurubuaarɛ, ne ɔ kya keda mɔ-nyoro de ɔŋ sa ɔꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Lɛɛ daa nyamesɛ ɔbono ɔ bii Wurubuaarɛ gɛsintin agyɛbi abono a nyiile asa ne ɔ dɛ amɔ dɔ ken-ken mɔ. Ɔ dɛ gɛsintin mɔ dɔ gɛnen mɔ, ɔ laa bii nyiile Yesu asonbo gɛsintin ɔkpa so. Abono mɛ kya sɔɔ akyɔɔlɛ de aye-anyiilebi mɔ kee mɔ, ɔ laa bii tɔgɛ tigi ɔmɔ nfonoana mɛ kya fuɛ ɔkpa mɔ.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Gɛnen nyamesɛ baarɛ ɔnan ne fɛ tiri yɛɛ ɔꞌ wɔra fɛye-ɔbelɛnsɛ. I lii fɛɛ gisomaanu awura mɛ nyaakyɔ. Gɛtɔngɛ giyan ne mɛ kya tɔngɛ ma‑a penɛ asa. Abono mɛ kya wɔra gɛnen gikyɔ mɔ ne n gyɛ asa abono mɛ kya ka gyan Gyuda awura nbara so mɔ.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 I kaaborɛ mɛꞌ tii mɔmɔ de mɛ mɛŋꞌ baa nyɛ ɔkpa nyiile asa ilaa. Mɛ ti kyu ibono iŋ gyɛ inyiilesɛ mɔ nyiile asa ne i biidɛ asa nten-ana dɔ pɛwu lii ɔkpa dɛnsɛ mɔ dɔ kyu kpe mɔmɔ-lɛɛ ɔkpa nyɛnyɛn mɔ dɔ. Aterenbi so ne mɛ kya wɔra gɛnen. I gyɛ ipeeli ilaa sa mɔmɔ.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Ɔnyen ɔko, mɔmɔ Keriiti gbaa-gbaa nten obi, gi naa kyena wu mɔmɔ-ilaa tɔgɛ yɛɛ,
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Ilaa ibono gɛnen ɔnyen baarɛ gi wu tɔgɛ kyu lii mɔmɔ so gɛnen mɔ i gyɛ gɛsintin. Imɔso pɛɛrɛ ansi tɔngɛ sa Yesu asonbo abono mɛ bo nno mɔ de mɛꞌ sɔɔ gɛsintin ilaa nyiilesɛ mɔ gyi.
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Gyuda awura adedaabo abon itarɛ mɔ de anyamesɛ-lɛɛ ilaa kyosɛ mɔ berɛ, mɛ mɛŋ sa mɛꞌ kyu imɔ wɔra ilaa dɔ. Gɛnen ilaa kyosɛ ibonoana i kya lii daa Gyuda awura abono mɛ kya kine gɛsintin ɔkpa mɔ asɛ.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Fɛꞌ nyingi yɛɛ asa abono mɔmɔ-asen dɔ i fuuli mɔ sɛi mɛŋ kya kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson. Abono, mɔ, mɔmɔ-asen dɔ i bo gibiri ne mɛ mɛŋ bo gisɔɔgyi sa Yesu mɔ berɛ, ilaa kamaasɛ i kya kyɔlesɛ ɔmɔ. Ilaa nyɛnyɛn i wolaa i bo mɔmɔ-amu dɔ daa. Mɛ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn, ne iŋ bo mɔmɔ ipeeli.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Mɛ kya nyiile nyoro yɛɛ mɛ nyi Wurubuaarɛ yɛgɛ mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ mɔ i kya lɛɛ mɔmɔ-abon gɛwi. Wurubuaarɛ kya kyo ɔmɔ-ilaa wɔrasɛ. Mɛ bo gisomaanu ne mɛ maŋ taa taalɛ wɔra ilaa dɛnsɛ iko gɛsinkpan so.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.