Tito 1
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA
1 Taatusi dɛnsɛ, me ɔbono n gyɛ Wurubuaarɛ gɛsun ɔwɔrabo de Yesu Kirisito ɔsɔɔ mɔ ne n kya ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ mi‑i sa fo faa. Fɛɛ gɛnɔɔbono fo nyi mɔ, Kirisito gi sun me asa abono Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ lɛɛ yɛɛ mɛꞌ son mɔ mɔ asɛ. O sun me yɛɛ nꞌ kpaa mɔmɔ de mɛꞌ nyɛ sɔɔ Yesu gyi too de mɛꞌ nyɛ bii gɛsintin gɛbono gɛ kya yɛgɛ nyamesɛ ɔꞌ selɛ Wurubuaarɛ mɔ.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade,
2 Mɛ nyɛ bii gɛsintin mɔ mɔ, mɔmɔ-nwɔnsa gi laa nyɛ gyan yɛɛ mɛ laa nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Wurubuaarɛ gi wolaa ka yela lii ko‑o gɛsɛ de gɛsɛ yɛɛ mɔ-asonbo mɛ laa nyɛ ɔkyenaten mɔ asɛ gɛkpaa ne Wurubuaarɛ mɛŋ kya kɛɛ abon.
2 na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Imɔso owi ɔbono i gyɛ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ mɔ, ɔ lɛɛ ibono ɔ ka yela mɔ gɛwi tentegelen mɔ-agyɛbi dɔ. O sun mɔ-adɛ ne mɛ naa mɛ kya tɔgɛ gɛnen agyɛbi abono ilaa ma‑a sa asa. Gɛnen gɛsun mɔ ne Wurubuaarɛ, aye-ɔmɔlɛgɛbo mɔ, gi kyu wɔra me-abaa dɔ faa.
3 e, em tempos devidos, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por mandato de Deus, nosso Salvador,
4 N kya ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ n kya sa fo, Taatusi. Yesu ɔkalan ɔbono aye pɛwu a sɔɔ gyi mɔ so mɔ, fo bingiri fɛɛ me-bi gbaa-gbaa. Aye-sɛ Wurubuaarɛ de aye-ɔmɔlɛgɛbo Kirisito Yesu mɛꞌ sa fo so gɛwɔnsa dɛnsɛ de mɛꞌ sa fo gisen yuuli.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum, graça e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Nɛ taa fo yɛgɛ yɛɛ foꞌ sii kyena Keriiti gɛsinkpan so nno daa de foꞌ lɔrɔ ilaa ibono a wɔra san mɔ logɛ de foꞌ lɛɛ Yesu asonbo abelɛnsɛ sa ɔsowolɛ kamaasɛ fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ nyiile fo mɔ.
5 Por esta causa, te deixei em Creta, para que pusesses em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísses presbíteros, conforme te prescrevi:
6 Ɔbelɛnsɛ ɔbono fo laa lɛɛ mɔ, kerɛ yɛɛ ɔko mɛŋ kya wu ilaa nyɛnyɛn iko mɔ-nyoro so tɔgɛ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ i kaaborɛ ɔꞌ wɔra ɔnyen ɔbono o sii de ɔkyii kolon. Mɔ-biana mɛ sɔɔ Yesu gyi. Asa mɛ mɛŋ sa mɛꞌ nu nbii mɔ so yɛɛ mɛ gyɛ nbii nbono mɛŋ kya kyena gikpaara so, abɛɛ mɛ gyɛ gisomaanu nbii.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de dissolução, nem são insubordinados.
7 Ɔbelɛnsɛ ɔbono fo laa lɛɛ mɔ ne nan kerɛ Yesu asonbo mɔ so sa mɔ. Imɔso i kaaborɛ ɔꞌ wɔra isa ɔbono ɔko mɛŋ kya wu ilaa iko mɔ-nyoro so tɔgɛ. Ɔŋ kya diirɛ mɔ-nyoro. Ɔŋ gyɛ ɔbono ɔ kya kyu ginyadon belen-belen. Ɔŋ gyɛ nta ɔboobo. Ɔŋ kya laarɛ gɛluu. Ɔŋ gyɛ onsipara wura.
7 Porque é indispensável que o bispo seja irrepreensível como despenseiro de Deus, não arrogante, não irascível, não dado ao vinho, nem violento, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ɔꞌ wɔra isa ɔbono ɔ ti taalɛ keda asafo, ɔ kya laarɛ idɛnsɛ giwɔra, ne o nyi ɔlaako. Ɔꞌ wɔra isa ɔbono mɔ-gisen dɔ i boran, ɔ selɛ Wurubuaarɛ, ne ɔ kya keda mɔ-nyoro de ɔŋ sa ɔꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn.
8 antes, hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, que tenha domínio de si,
9 Lɛɛ daa nyamesɛ ɔbono ɔ bii Wurubuaarɛ gɛsintin agyɛbi abono a nyiile asa ne ɔ dɛ amɔ dɔ ken-ken mɔ. Ɔ dɛ gɛsintin mɔ dɔ gɛnen mɔ, ɔ laa bii nyiile Yesu asonbo gɛsintin ɔkpa so. Abono mɛ kya sɔɔ akyɔɔlɛ de aye-anyiilebi mɔ kee mɔ, ɔ laa bii tɔgɛ tigi ɔmɔ nfonoana mɛ kya fuɛ ɔkpa mɔ.
9 apegado à palavra fiel, que é segundo a doutrina, de modo que tenha poder tanto para exortar pelo reto ensino como para convencer os que o contradizem.
10 Gɛnen nyamesɛ baarɛ ɔnan ne fɛ tiri yɛɛ ɔꞌ wɔra fɛye-ɔbelɛnsɛ. I lii fɛɛ gisomaanu awura mɛ nyaakyɔ. Gɛtɔngɛ giyan ne mɛ kya tɔngɛ ma‑a penɛ asa. Abono mɛ kya wɔra gɛnen gikyɔ mɔ ne n gyɛ asa abono mɛ kya ka gyan Gyuda awura nbara so mɔ.
10 Porque existem muitos insubordinados, palradores frívolos e enganadores, especialmente os da circuncisão.
11 I kaaborɛ mɛꞌ tii mɔmɔ de mɛ mɛŋꞌ baa nyɛ ɔkpa nyiile asa ilaa. Mɛ ti kyu ibono iŋ gyɛ inyiilesɛ mɔ nyiile asa ne i biidɛ asa nten-ana dɔ pɛwu lii ɔkpa dɛnsɛ mɔ dɔ kyu kpe mɔmɔ-lɛɛ ɔkpa nyɛnyɛn mɔ dɔ. Aterenbi so ne mɛ kya wɔra gɛnen. I gyɛ ipeeli ilaa sa mɔmɔ.
11 É preciso fazê-los calar, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, por torpe ganância.
12 Ɔnyen ɔko, mɔmɔ Keriiti gbaa-gbaa nten obi, gi naa kyena wu mɔmɔ-ilaa tɔgɛ yɛɛ,
12 Foi mesmo, dentre eles, um seu profeta, que disse: Cretenses, sempre mentirosos, feras terríveis, ventres preguiçosos.
13 Ilaa ibono gɛnen ɔnyen baarɛ gi wu tɔgɛ kyu lii mɔmɔ so gɛnen mɔ i gyɛ gɛsintin. Imɔso pɛɛrɛ ansi tɔngɛ sa Yesu asonbo abono mɛ bo nno mɔ de mɛꞌ sɔɔ gɛsintin ilaa nyiilesɛ mɔ gyi.
13 Tal testemunho é exato. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Gyuda awura adedaabo abon itarɛ mɔ de anyamesɛ-lɛɛ ilaa kyosɛ mɔ berɛ, mɛ mɛŋ sa mɛꞌ kyu imɔ wɔra ilaa dɔ. Gɛnen ilaa kyosɛ ibonoana i kya lii daa Gyuda awura abono mɛ kya kine gɛsintin ɔkpa mɔ asɛ.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de homens desviados da verdade.
15 Fɛꞌ nyingi yɛɛ asa abono mɔmɔ-asen dɔ i fuuli mɔ sɛi mɛŋ kya kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson. Abono, mɔ, mɔmɔ-asen dɔ i bo gibiri ne mɛ mɛŋ bo gisɔɔgyi sa Yesu mɔ berɛ, ilaa kamaasɛ i kya kyɔlesɛ ɔmɔ. Ilaa nyɛnyɛn i wolaa i bo mɔmɔ-amu dɔ daa. Mɛ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn, ne iŋ bo mɔmɔ ipeeli.
15 Todas as coisas são puras para os puros; todavia, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Mɛ kya nyiile nyoro yɛɛ mɛ nyi Wurubuaarɛ yɛgɛ mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ mɔ i kya lɛɛ mɔmɔ-abon gɛwi. Wurubuaarɛ kya kyo ɔmɔ-ilaa wɔrasɛ. Mɛ bo gisomaanu ne mɛ maŋ taa taalɛ wɔra ilaa dɛnsɛ iko gɛsinkpan so.
16 No tocante a Deus, professam conhecê-lo; entretanto, o negam por suas obras; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.