Tito 1
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARIB
1 Taatusi dɛnsɛ, me ɔbono n gyɛ Wurubuaarɛ gɛsun ɔwɔrabo de Yesu Kirisito ɔsɔɔ mɔ ne n kya ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ mi‑i sa fo faa. Fɛɛ gɛnɔɔbono fo nyi mɔ, Kirisito gi sun me asa abono Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ lɛɛ yɛɛ mɛꞌ son mɔ mɔ asɛ. O sun me yɛɛ nꞌ kpaa mɔmɔ de mɛꞌ nyɛ sɔɔ Yesu gyi too de mɛꞌ nyɛ bii gɛsintin gɛbono gɛ kya yɛgɛ nyamesɛ ɔꞌ selɛ Wurubuaarɛ mɔ.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Mɛ nyɛ bii gɛsintin mɔ mɔ, mɔmɔ-nwɔnsa gi laa nyɛ gyan yɛɛ mɛ laa nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Wurubuaarɛ gi wolaa ka yela lii ko‑o gɛsɛ de gɛsɛ yɛɛ mɔ-asonbo mɛ laa nyɛ ɔkyenaten mɔ asɛ gɛkpaa ne Wurubuaarɛ mɛŋ kya kɛɛ abon.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Imɔso owi ɔbono i gyɛ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ mɔ, ɔ lɛɛ ibono ɔ ka yela mɔ gɛwi tentegelen mɔ-agyɛbi dɔ. O sun mɔ-adɛ ne mɛ naa mɛ kya tɔgɛ gɛnen agyɛbi abono ilaa ma‑a sa asa. Gɛnen gɛsun mɔ ne Wurubuaarɛ, aye-ɔmɔlɛgɛbo mɔ, gi kyu wɔra me-abaa dɔ faa.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 N kya ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ n kya sa fo, Taatusi. Yesu ɔkalan ɔbono aye pɛwu a sɔɔ gyi mɔ so mɔ, fo bingiri fɛɛ me-bi gbaa-gbaa. Aye-sɛ Wurubuaarɛ de aye-ɔmɔlɛgɛbo Kirisito Yesu mɛꞌ sa fo so gɛwɔnsa dɛnsɛ de mɛꞌ sa fo gisen yuuli.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Nɛ taa fo yɛgɛ yɛɛ foꞌ sii kyena Keriiti gɛsinkpan so nno daa de foꞌ lɔrɔ ilaa ibono a wɔra san mɔ logɛ de foꞌ lɛɛ Yesu asonbo abelɛnsɛ sa ɔsowolɛ kamaasɛ fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ nyiile fo mɔ.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Ɔbelɛnsɛ ɔbono fo laa lɛɛ mɔ, kerɛ yɛɛ ɔko mɛŋ kya wu ilaa nyɛnyɛn iko mɔ-nyoro so tɔgɛ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ i kaaborɛ ɔꞌ wɔra ɔnyen ɔbono o sii de ɔkyii kolon. Mɔ-biana mɛ sɔɔ Yesu gyi. Asa mɛ mɛŋ sa mɛꞌ nu nbii mɔ so yɛɛ mɛ gyɛ nbii nbono mɛŋ kya kyena gikpaara so, abɛɛ mɛ gyɛ gisomaanu nbii.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Ɔbelɛnsɛ ɔbono fo laa lɛɛ mɔ ne nan kerɛ Yesu asonbo mɔ so sa mɔ. Imɔso i kaaborɛ ɔꞌ wɔra isa ɔbono ɔko mɛŋ kya wu ilaa iko mɔ-nyoro so tɔgɛ. Ɔŋ kya diirɛ mɔ-nyoro. Ɔŋ gyɛ ɔbono ɔ kya kyu ginyadon belen-belen. Ɔŋ gyɛ nta ɔboobo. Ɔŋ kya laarɛ gɛluu. Ɔŋ gyɛ onsipara wura.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ɔꞌ wɔra isa ɔbono ɔ ti taalɛ keda asafo, ɔ kya laarɛ idɛnsɛ giwɔra, ne o nyi ɔlaako. Ɔꞌ wɔra isa ɔbono mɔ-gisen dɔ i boran, ɔ selɛ Wurubuaarɛ, ne ɔ kya keda mɔ-nyoro de ɔŋ sa ɔꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Lɛɛ daa nyamesɛ ɔbono ɔ bii Wurubuaarɛ gɛsintin agyɛbi abono a nyiile asa ne ɔ dɛ amɔ dɔ ken-ken mɔ. Ɔ dɛ gɛsintin mɔ dɔ gɛnen mɔ, ɔ laa bii nyiile Yesu asonbo gɛsintin ɔkpa so. Abono mɛ kya sɔɔ akyɔɔlɛ de aye-anyiilebi mɔ kee mɔ, ɔ laa bii tɔgɛ tigi ɔmɔ nfonoana mɛ kya fuɛ ɔkpa mɔ.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Gɛnen nyamesɛ baarɛ ɔnan ne fɛ tiri yɛɛ ɔꞌ wɔra fɛye-ɔbelɛnsɛ. I lii fɛɛ gisomaanu awura mɛ nyaakyɔ. Gɛtɔngɛ giyan ne mɛ kya tɔngɛ ma‑a penɛ asa. Abono mɛ kya wɔra gɛnen gikyɔ mɔ ne n gyɛ asa abono mɛ kya ka gyan Gyuda awura nbara so mɔ.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 I kaaborɛ mɛꞌ tii mɔmɔ de mɛ mɛŋꞌ baa nyɛ ɔkpa nyiile asa ilaa. Mɛ ti kyu ibono iŋ gyɛ inyiilesɛ mɔ nyiile asa ne i biidɛ asa nten-ana dɔ pɛwu lii ɔkpa dɛnsɛ mɔ dɔ kyu kpe mɔmɔ-lɛɛ ɔkpa nyɛnyɛn mɔ dɔ. Aterenbi so ne mɛ kya wɔra gɛnen. I gyɛ ipeeli ilaa sa mɔmɔ.
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Ɔnyen ɔko, mɔmɔ Keriiti gbaa-gbaa nten obi, gi naa kyena wu mɔmɔ-ilaa tɔgɛ yɛɛ,
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Ilaa ibono gɛnen ɔnyen baarɛ gi wu tɔgɛ kyu lii mɔmɔ so gɛnen mɔ i gyɛ gɛsintin. Imɔso pɛɛrɛ ansi tɔngɛ sa Yesu asonbo abono mɛ bo nno mɔ de mɛꞌ sɔɔ gɛsintin ilaa nyiilesɛ mɔ gyi.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Gyuda awura adedaabo abon itarɛ mɔ de anyamesɛ-lɛɛ ilaa kyosɛ mɔ berɛ, mɛ mɛŋ sa mɛꞌ kyu imɔ wɔra ilaa dɔ. Gɛnen ilaa kyosɛ ibonoana i kya lii daa Gyuda awura abono mɛ kya kine gɛsintin ɔkpa mɔ asɛ.
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Fɛꞌ nyingi yɛɛ asa abono mɔmɔ-asen dɔ i fuuli mɔ sɛi mɛŋ kya kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson. Abono, mɔ, mɔmɔ-asen dɔ i bo gibiri ne mɛ mɛŋ bo gisɔɔgyi sa Yesu mɔ berɛ, ilaa kamaasɛ i kya kyɔlesɛ ɔmɔ. Ilaa nyɛnyɛn i wolaa i bo mɔmɔ-amu dɔ daa. Mɛ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn, ne iŋ bo mɔmɔ ipeeli.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Mɛ kya nyiile nyoro yɛɛ mɛ nyi Wurubuaarɛ yɛgɛ mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ mɔ i kya lɛɛ mɔmɔ-abon gɛwi. Wurubuaarɛ kya kyo ɔmɔ-ilaa wɔrasɛ. Mɛ bo gisomaanu ne mɛ maŋ taa taalɛ wɔra ilaa dɛnsɛ iko gɛsinkpan so.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.