Romanos 9
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI
1 Kyu lii me‑rɛ Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, n nyi yɛɛ ilaa ibono nan baa tɔgɛ faa i gyɛ gɛsintin. Meŋ kya kɛɛ abon. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kee kya yɛgɛ nꞌ bii me-gisen dɔ yɛɛ i gyɛ gɛsintin.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Isirale awura ne Wurubuaarɛ gi lɛɛ yii yɛɛ mɛꞌ wɔra mɔ-asonbo. Mɔmɔ kee ne ɔ lɛɛ mɔ-nyisigyi mɔ gɛwi nyiile. Ɔ yɛgɛ mɔ‑rɛ mɔmɔ mɛ wɔra gɛnɔ gikpadɔ gifonɛɛ, ne mɔmɔ-abaa dɔ ne o kyu mɔ-nbara mɔ kyu wɔra. O nyiile mɔmɔ gɛnɔɔbono mɛꞌ kyu son mɔ mɔ. Ɔ ka ilaa dɛnsɛ yela sa mɔmɔ.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Mɔmɔ-adedaabo gyangbarasɛ mɛ wɔra asa gbaaꞌgbaa Wurubuaarɛ asɛ. Mɔmɔ-ɔpaa dɔ ne mɛ korogɛ ɔbono ɔ kya yɛgɛ asa mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ. Ɔ gyɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ kya gyi gɛwura ilaa kamaasɛ so. Ayenbi aꞌ wɔra mɔ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Iꞌ ba gɛnen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 To! Imɔso Wurubuaarɛ maŋ baa wɔra ilaa ibono ɔ ka yela sa Isirale awura mɔ? Ɔ laa wɔra! Iŋ gyɛ mɔmɔ pɛwu berɛ ne ɔ laa wɔra imɔ sa. I lii fɛɛ i mɛŋ gyɛ Isirale anaanabi mɔ pɛwu ne n gyɛ Isirale awura gɛsintin.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 I mɛŋ gyɛ Aberaham ɔpaa dɔ pɛwu kee ne n gyɛ mɔ-anaanabi gɛsintin. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa Aberaham yɛɛ,
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Agyɛbi adɛ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ kalɛ nbii nbono Aberaham gi korogɛ mɔ pɛwu yɛɛ mɛ gyɛ mɔ Wurubuaarɛ mɔ-biana gɛsintin. Nbii nbono Wurubuaarɛ gi wolaa ka yela sa Aberaham mɔ wolɛ ne Wurubuaarɛ gi kyu yɛɛ mɛ gyɛ Aberaham mɔ-biana gɛsintin.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Wurubuaarɛ gɛnɔ dɔ agyɛbi abono o ka yela sa Aberaham mɔ ne n gyɛ yɛɛ,
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Iŋ gyɛ imɔ idɛ wolɛ. Gɛnen gɛbii nyensɛɛ mɔ ne n gyɛ aye-naana Ayisiki. Aye-naana Ayisiki baarɛ gi kyu ɔkyii, mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Rebɛka. Rebɛka gi korogɛ ataana sa mɔ. Mɛ gyɛ anyen. Yɛgɛ nbii mɔ gi dabɔlɛ gi gyɛ onyi kolon ɔsɛ kolon faa mɔ,
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ako kyu lii nbii ndɛ so yela yɛɛ,
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Imɔ idɛ faa mɔ, nnɛ ne a laa tɔgɛ ne? Aꞌ tɔgɛ yɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ kya wɔra mɔ-ilaa imɔ-ɔkpa so abɛɛ? I mɛŋ gyɛ gɛnen.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa Mosisi mɔ. Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Imɔso i mɛŋ gyɛ nyamesɛ gɛlaarɛ ilaa abɛɛ mɔ-ilaa wɔrasɛ so ne Wurubuaarɛ kya kerɛ de ɔꞌ kpaa mɔ. I kya lii daa Wurubuaarɛ ɔbono ɔ kya su asa gitolon mɔ asɛ.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ mɛ ŋmarasɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa Igyipiti wura ɔko yɛɛ,
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Imɔso asa abono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ ɔ laa su mɔmɔ gitolon mɔ, mɔmɔ ne ɔ kya su gitolon, ne abono ɔ tɔgɛ yɛɛ mɛꞌ wɔra gisoɔlon mɔ, mɔmɔ ne nan wɔra gisoɔlon.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Fɛye dɔ ɔko laa taasɛ me yɛɛ, “Ne gɛnen ne i dɛ berɛ mɔ, nnɛ so ne Wurubuaarɛ laa baa tɔgɛ yɛɛ a bo ilaa nyɛnyɛn? I lii fɛɛ anɛ ne n bo no ɔ laa taalɛ kine Wurubuaarɛ gɛlaarɛ?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Nꞌ kisee taasɛ kaasɛ mɔ kee yɛɛ, “Fo nyamesɛ fo ne n gyɛ anɛ, fo laa sɔɔ akyɔɔlɛ de Wurubuaarɛ?” Gɛlɔbi gɛ maŋ taalɛ taasɛ gɛmɔ-ɔpɔrɔbo yɛɛ, “Menɛ n wɔra ne fo pɔrɔ me gɛnen?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ɔpɔrɔbo mɔ bo ɔkpa gɛbɔlɛ mɔ so de ɔꞌ taalɛ yɛ gɛmɔ-gisodoo kolon dɔ de oꞌ kyu gibaafon kyu pɔrɔ ilaa ibono mɛ kya kyu gyi nkɛ belɛ mɔ de oꞌ kyu gibaafon nyɔsɛ mɔ kyu pɔrɔ ilaa ibono mɛ kya keda nkɛ yanyansɛ mɔ.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Gɛnen kee ne Wurubuaarɛ ilaa wɔrasɛ i dɛ ne. Ɔ bo ɔkpa de ɔꞌ lɛɛ mɔ-ginyadon de mɔ-ɔlon nyiile asa. Imɔ gɛnen gbaa mɔ, ɔ nyɛ gisen belɛ sa asa abono ɔ dɛ ɔmɔ ginyadon ne nkana mɛ kaaborɛ ɔꞌ biidɛ mɔmɔ-giso gɛkpaa-gɛkpaa mɔ.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ɔ nyɛ gisen gɛnen daa de ɔꞌ nyɛ lɛɛ mɔ-nyisigyi belɛ nyiile asa abono ɔ laa su mɔmɔ gitolon mɔ. Ɔ wolaa lɔrɔ gɛnen asa abono yela yɛɛ ɔ laa sa mɔmɔ mɔ-nyisigyi belɛ.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Aye ne n gyɛ gɛnen asa abono ɔ tɔgɛ yɛɛ aꞌ kyu aye-nyoro sa mɔ. I mɛŋ gyɛ yɛɛ aye gɛnen asa abono pɛwu a gyɛ Gyuda awura. Aye dɔ ako mɛ gyɛ asa kpɛi-kpɛi kee.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ ɔnan sa mɔ-ikalan ɔtɔgɛbo Hoseeya, ne ɔ ŋmarasɛ imɔ yela mɔ-ɔwolɛ dɔ yɛɛ,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Hoseeya gi kii ŋmarasɛ mɔ-ɔwolɛ mɔ dɔ kee yɛɛ,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Isaya gi wu Isirale awura ilaa tɔgɛ yela yɛɛ,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Wura Wurubuaarɛ laa gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ,
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 I dɛ daa fɛɛ ilaa ibono Isaya gi wolaa wu tɔgɛ kee mɔ. Ɔ tɔgɛ yɛɛ,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Imɔso aꞌ baaꞌ tɔgɛ yɛɛ menɛ? Nkana asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ mɛŋ kya laarɛ ɔkpa ɔbono so Wurubuaarɛ laa kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran. Idɛ kon mɔ, kyu naa de mɔmɔ-gikagyan gibono mɛ ka gyan Kirisito so mɔ, mɛ nyɛ Wurubuaarɛ gi kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Gyuda awura mɔ berɛ, owi kamaasɛ dɔ mɔ, mɛ kpɛ mɛ kya pɛɛrɛ ansi daa nbara gigyi so de Wurubuaarɛ ɔꞌ kerɛ de oꞌ kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran. Mɛ mɛŋ kii nyɛ gɛnen.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 I wonɛ so? I kya nyiile yɛɛ mɛ nyi yɛɛ mɔmɔ-nbara gigyi so ne Wurubuaarɛ laa kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran. Mɛ mɛŋ naa de gikagyan gibono mɛ laa ka gyan Kirisito so mɔ. Mɔ ne n gyɛ gibui gibono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ akpalɛ dɔ yɛɛ gi laa yɛgɛ de asa mɛꞌ sidi mɔ. Gɛsintin mɔ, i wɔra fɛɛ Gyuda awura mɔ mɛ sidi de gɛnen gibui mɔ ne.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ mɔ-agyɛbi mɔ dɔ yɛɛ,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.