Romanos 9

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyu lii me‑rɛ Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, n nyi yɛɛ ilaa ibono nan baa tɔgɛ faa i gyɛ gɛsintin. Meŋ kya kɛɛ abon. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kee kya yɛgɛ nꞌ bii me-gisen dɔ yɛɛ i gyɛ gɛsintin.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 — ausente —
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Isirale awura ne Wurubuaarɛ gi lɛɛ yii yɛɛ mɛꞌ wɔra mɔ-asonbo. Mɔmɔ kee ne ɔ lɛɛ mɔ-nyisigyi mɔ gɛwi nyiile. Ɔ yɛgɛ mɔ‑rɛ mɔmɔ mɛ wɔra gɛnɔ gikpadɔ gifonɛɛ, ne mɔmɔ-abaa dɔ ne o kyu mɔ-nbara mɔ kyu wɔra. O nyiile mɔmɔ gɛnɔɔbono mɛꞌ kyu son mɔ mɔ. Ɔ ka ilaa dɛnsɛ yela sa mɔmɔ.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Mɔmɔ-adedaabo gyangbarasɛ mɛ wɔra asa gbaaꞌgbaa Wurubuaarɛ asɛ. Mɔmɔ-ɔpaa dɔ ne mɛ korogɛ ɔbono ɔ kya yɛgɛ asa mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ. Ɔ gyɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ kya gyi gɛwura ilaa kamaasɛ so. Ayenbi aꞌ wɔra mɔ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Iꞌ ba gɛnen.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 To! Imɔso Wurubuaarɛ maŋ baa wɔra ilaa ibono ɔ ka yela sa Isirale awura mɔ? Ɔ laa wɔra! Iŋ gyɛ mɔmɔ pɛwu berɛ ne ɔ laa wɔra imɔ sa. I lii fɛɛ i mɛŋ gyɛ Isirale anaanabi mɔ pɛwu ne n gyɛ Isirale awura gɛsintin.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 I mɛŋ gyɛ Aberaham ɔpaa dɔ pɛwu kee ne n gyɛ mɔ-anaanabi gɛsintin. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa Aberaham yɛɛ,
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Agyɛbi adɛ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ kalɛ nbii nbono Aberaham gi korogɛ mɔ pɛwu yɛɛ mɛ gyɛ mɔ Wurubuaarɛ mɔ-biana gɛsintin. Nbii nbono Wurubuaarɛ gi wolaa ka yela sa Aberaham mɔ wolɛ ne Wurubuaarɛ gi kyu yɛɛ mɛ gyɛ Aberaham mɔ-biana gɛsintin.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Wurubuaarɛ gɛnɔ dɔ agyɛbi abono o ka yela sa Aberaham mɔ ne n gyɛ yɛɛ,
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Iŋ gyɛ imɔ idɛ wolɛ. Gɛnen gɛbii nyensɛɛ mɔ ne n gyɛ aye-naana Ayisiki. Aye-naana Ayisiki baarɛ gi kyu ɔkyii, mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Rebɛka. Rebɛka gi korogɛ ataana sa mɔ. Mɛ gyɛ anyen. Yɛgɛ nbii mɔ gi dabɔlɛ gi gyɛ onyi kolon ɔsɛ kolon faa mɔ,
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ako kyu lii nbii ndɛ so yela yɛɛ,
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Imɔ idɛ faa mɔ, nnɛ ne a laa tɔgɛ ne? Aꞌ tɔgɛ yɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ kya wɔra mɔ-ilaa imɔ-ɔkpa so abɛɛ? I mɛŋ gyɛ gɛnen.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa Mosisi mɔ. Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Imɔso i mɛŋ gyɛ nyamesɛ gɛlaarɛ ilaa abɛɛ mɔ-ilaa wɔrasɛ so ne Wurubuaarɛ kya kerɛ de ɔꞌ kpaa mɔ. I kya lii daa Wurubuaarɛ ɔbono ɔ kya su asa gitolon mɔ asɛ.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ mɛ ŋmarasɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa Igyipiti wura ɔko yɛɛ,
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Imɔso asa abono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ ɔ laa su mɔmɔ gitolon mɔ, mɔmɔ ne ɔ kya su gitolon, ne abono ɔ tɔgɛ yɛɛ mɛꞌ wɔra gisoɔlon mɔ, mɔmɔ ne nan wɔra gisoɔlon.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Fɛye dɔ ɔko laa taasɛ me yɛɛ, “Ne gɛnen ne i dɛ berɛ mɔ, nnɛ so ne Wurubuaarɛ laa baa tɔgɛ yɛɛ a bo ilaa nyɛnyɛn? I lii fɛɛ anɛ ne n bo no ɔ laa taalɛ kine Wurubuaarɛ gɛlaarɛ?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Nꞌ kisee taasɛ kaasɛ mɔ kee yɛɛ, “Fo nyamesɛ fo ne n gyɛ anɛ, fo laa sɔɔ akyɔɔlɛ de Wurubuaarɛ?” Gɛlɔbi gɛ maŋ taalɛ taasɛ gɛmɔ-ɔpɔrɔbo yɛɛ, “Menɛ n wɔra ne fo pɔrɔ me gɛnen?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ɔpɔrɔbo mɔ bo ɔkpa gɛbɔlɛ mɔ so de ɔꞌ taalɛ yɛ gɛmɔ-gisodoo kolon dɔ de oꞌ kyu gibaafon kyu pɔrɔ ilaa ibono mɛ kya kyu gyi nkɛ belɛ mɔ de oꞌ kyu gibaafon nyɔsɛ mɔ kyu pɔrɔ ilaa ibono mɛ kya keda nkɛ yanyansɛ mɔ.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Gɛnen kee ne Wurubuaarɛ ilaa wɔrasɛ i dɛ ne. Ɔ bo ɔkpa de ɔꞌ lɛɛ mɔ-ginyadon de mɔ-ɔlon nyiile asa. Imɔ gɛnen gbaa mɔ, ɔ nyɛ gisen belɛ sa asa abono ɔ dɛ ɔmɔ ginyadon ne nkana mɛ kaaborɛ ɔꞌ biidɛ mɔmɔ-giso gɛkpaa-gɛkpaa mɔ.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ɔ nyɛ gisen gɛnen daa de ɔꞌ nyɛ lɛɛ mɔ-nyisigyi belɛ nyiile asa abono ɔ laa su mɔmɔ gitolon mɔ. Ɔ wolaa lɔrɔ gɛnen asa abono yela yɛɛ ɔ laa sa mɔmɔ mɔ-nyisigyi belɛ.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Aye ne n gyɛ gɛnen asa abono ɔ tɔgɛ yɛɛ aꞌ kyu aye-nyoro sa mɔ. I mɛŋ gyɛ yɛɛ aye gɛnen asa abono pɛwu a gyɛ Gyuda awura. Aye dɔ ako mɛ gyɛ asa kpɛi-kpɛi kee.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ ɔnan sa mɔ-ikalan ɔtɔgɛbo Hoseeya, ne ɔ ŋmarasɛ imɔ yela mɔ-ɔwolɛ dɔ yɛɛ,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Hoseeya gi kii ŋmarasɛ mɔ-ɔwolɛ mɔ dɔ kee yɛɛ,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Isaya gi wu Isirale awura ilaa tɔgɛ yela yɛɛ,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Wura Wurubuaarɛ laa gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ,
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 I dɛ daa fɛɛ ilaa ibono Isaya gi wolaa wu tɔgɛ kee mɔ. Ɔ tɔgɛ yɛɛ,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Imɔso aꞌ baaꞌ tɔgɛ yɛɛ menɛ? Nkana asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ mɛŋ kya laarɛ ɔkpa ɔbono so Wurubuaarɛ laa kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran. Idɛ kon mɔ, kyu naa de mɔmɔ-gikagyan gibono mɛ ka gyan Kirisito so mɔ, mɛ nyɛ Wurubuaarɛ gi kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Gyuda awura mɔ berɛ, owi kamaasɛ dɔ mɔ, mɛ kpɛ mɛ kya pɛɛrɛ ansi daa nbara gigyi so de Wurubuaarɛ ɔꞌ kerɛ de oꞌ kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran. Mɛ mɛŋ kii nyɛ gɛnen.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 I wonɛ so? I kya nyiile yɛɛ mɛ nyi yɛɛ mɔmɔ-nbara gigyi so ne Wurubuaarɛ laa kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran. Mɛ mɛŋ naa de gikagyan gibono mɛ laa ka gyan Kirisito so mɔ. Mɔ ne n gyɛ gibui gibono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ akpalɛ dɔ yɛɛ gi laa yɛgɛ de asa mɛꞌ sidi mɔ. Gɛsintin mɔ, i wɔra fɛɛ Gyuda awura mɔ mɛ sidi de gɛnen gibui mɔ ne.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ mɔ-agyɛbi mɔ dɔ yɛɛ,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.