Romanos 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gɛnen ne i dɛ berɛ mɔ, menɛ ilaa ne Wurubuaarɛ gi wɔra sa Gyuda awura don asa sɛnsɛ? Agyan amɔ ne Gyuda awura mɛ kya nyɛ lii mɔmɔ-awɔrɛ giten nbara mɔ so?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Gyuda awura mɛ wɔra gimu dɛnsɛ gikyɔ ɔkpa kamaasɛ so. Gigyangbarasɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ mɔmɔ-abaa dɔ ne Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-agyɛbi mɔ wɔra.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 To! Ne fɛɛ mɔmɔ ako mɛŋ gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ mɔ, Wurubuaarɛ laa taa mɔ-lɛɛ gɛsintin gigyi yɛgɛ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 I maŋ ba gɛnen. Nengyene nyamesɛ kamaasɛ gi bingiri ɔbonbo mɔ, Wurubuaarɛ berɛ, ɔ kpɛ san ɔ gyɛ gɛsintin wura. I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono ɔko gi naa kyena tɔgɛ ne mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Aye anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra i kya yɛgɛ Wurubuaarɛ ilaa dɛnsɛ giwɔra i kya lii gɛwi. To! Aye so ne Wurubuaarɛ ilaa dɛnsɛ i kya lii gɛwi faa mɔ, iŋ bo ɔkpa yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ baaꞌ biidɛ aye-giso? Anyamesɛ-lɛɛ ilaa taasɛsɛ ne nɛ taasɛ faa.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Iŋ taa gyɛ gɛnen. Fɛɛ iŋ bo ɔkpa yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ biidɛ nyamesɛ giso mɔ, nnɛ ne ɔ laa wɔra de oꞌ gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ako kee mɛ kya taalɛ tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn yɛɛ, “A kya kɛɛ abon mɔ, asa mɛ laa kyu aye-abon kyu kɛserɛ de Wurubuaarɛ gɛsintin mɔ, de iꞌ yɛgɛ mɛꞌ nyɛ yen Wurubuaarɛ. I ba gɛnen mɔ, i laa yɛgɛ oꞌ kii nyɛ nyisigyi daa bɔla. Ɔ ti ɔ kya nyɛ nyisigyi gɛnen mɔ, menɛtɔ so ne ɔ laa baa bun aye gipuɛɛ yɛɛ a gyɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Lii gɛnen ilaa idɛ so mɔ, ako mɛ laa tɔgɛ yɛɛ, “Aꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn de asa mɛꞌ tɛsɛ wu ilaa dɛnsɛ ibono i laa lii aye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra mɔ dɔ mɔ.” Asa abono mɛ kya tɔgɛ gɛnen ilaa ibono mɔ, nengyene Wurubuaarɛ gi bun mɔmɔ gipuɛɛ mɔ, imɔ-ɔkpa so ne. Ako mɛ kya ten me‑rɛ me-nanboana gɛnɔ yɛɛ a dɛ gɛnen ilaa idɛ a kya nyiile asa.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 To! A tɔrɔ fonɛ; a koso fonɛ? Aye Gyuda awura a gyɛ asa dɛnsɛ Wurubuaarɛ asɛ don asa sɛnsɛ? Kuaa. Nɛ ti wolaa tɔgɛ baa kyon yɛɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra i nyɛ ɔlon aye Gyuda awura de asa sɛnsɛ pɛwu so.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Imɔ idɛ i kyena de ilaa ibono mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ gɛtɛɛko mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ kya nu Wurubuaarɛ ilaa gɛsɛ.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Nyamesɛ kamaasɛ gi lɛɛ mɔ-ansi lii Wurubuaarɛ so.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Mɔmɔ-agyɛbi tɔgɛsɛ a dɛ fɛɛ adontɔ ne mɛ dɛ ma‑a mɔɔ asa.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Mɔmɔ-nnɔ dɔ agyɛbi a bo loloo,
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Anyamesɛ gimɔɔ giŋ bo mɔmɔ ɔsen.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Mɔmɔ-inaaten kamaasɛ mɔ, mɛ dɛ gɛyiyɛɛ mɛ kya too asa so,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Mɛ mɛŋ kya laarɛ yɛɛ gisen yuuli giꞌ ba asa dɔ.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Mɛŋ taa selɛ Wurubuaarɛ ba‑a pii faa.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Fɛɛ gɛnɔɔbono a nyi mɔ, Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-nbara mɔ sa asa de ɔko‑rɛ ɔko ɔŋ sa ɔꞌ nyɛ gɛnɔ lɛɛ Wurubuaarɛ asɛ yɛɛ mɔ berɛ ɔŋ wɔra ilaa nyɛnyɛn kerɛ. Nyamesɛ kamaasɛ laa yelɛ Wurubuaarɛ ansi dɔ de oꞌ gyi gipuɛɛ.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 I lii fɛɛ nyamesɛ ɔko mɛŋ bo no ɔ laa taalɛ gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ pɛwu so de Wurubuaarɛ oꞌ wu yɛɛ mɔ-gisen dɔ i boran. Wurubuaarɛ nbara mɔ gi bo no sa nyamesɛ daa de ɔꞌ nyɛ bii yɛɛ ɔ wɔra ilaa nyɛnyɛn.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Nperɛ berɛ ɔkpa ɔbono so Wurubuaarɛ laa kyu asa yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ i lii gɛwi yɛɛ i mɛŋ gyɛ nbara gigyi so. I wolaa i bo Wurubuaarɛ nbara dɔ de mɔ-ikalan atɔgɛbo iwolɛ dɔ yɛɛ
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 i laa naa daa de gikagyan so. Wurubuaarɛ laa kyu asa abono pɛwu mɛ laa ka gyan Yesu Kirisito so mɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran. Iŋ bo yɛɛ adɛ-lɛɛ kpɛi abɛɛ adɛ-lɛɛ kpɛi.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 I lii fɛɛ anyamesɛ pɛwu mɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn, ne mɛ fuɛ Wurubuaarɛ nyisigyi ɔbono nkana mɛ laa nyɛ mɔ.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Wurubuaarɛ mɔ, kya sa anyamesɛ so gɛwɔnsa dɛnsɛ lii mɔ-gisen dɔ so mɔ, ɔ yɛgɛ Kirisito Yesu gi kyu mɔ-nyoro kyɛɛ aye ne ɔ lɛɛ aye lii aye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ kiiri sa Wurubuaarɛ. Imɔ ne n yɛgɛ ne o kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Menɛtɔ so ne aye anyamesɛ a laa baa nyiile aye-nyoro? Nyoro ginyiile giŋ bo no. I wonɛ so? I kya nyiile yɛɛ i mɛŋ gyɛ aye-Wurubuaarɛ nbara mɔ gigyi so ne aye‑rɛ mɔ nsana i nyɛ lɔrɔ. I gyɛ daa aye-gikagyan gibono a kya ka gyan Yesu so mɔ.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Aye-ilaa ibono a dɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fo nyamesɛ fo-gikagyan gibono fo kya ka gyan Yesu so mɔ ne nan yɛgɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu fo yɛɛ fo-gisen dɔ i boran. Fo gyi mɔ-nbara nbono ɔ sa aye Gyuda awura mɔ so‑o, foŋ gyi imɔ so‑o, ɔŋ kya kyu imɔ ibono wɔra ilaa dɔ.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Fɛ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ Gyuda awura wolɛ Wurubuaarɛ daa? Ɔŋ gyɛ Wurubuaarɛ sa asa sɛnsɛ pɛwu? Wurubuaarɛ gyɛ Wurubuaarɛ sa mɔmɔ kee.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ daa ɔkolon. Imɔso aye Gyuda awura abono a kya ten awɔrɛ mɔ, nengyene a nyɛ ka gyan Yesu so mɔ, aye-gikagyan so ne Wurubuaarɛ laa kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran. Ne asa sɛnsɛ mɔ mɛ nyɛ ka gyan Yesu so mɔ, kyu naa de mɔmɔ-gikagyan so kee ne ɔ laa kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 To. Iŋ gyɛ yɛɛ a kya nyiile fɛye yɛɛ fɛ nyɛ ka gyan Yesu so faa mɔ, fɛŋꞌ baa gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so. Gikagyan gibono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ gbaa ne nan yɛgɛ fɛ taalɛ gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.