Romanos 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gɛnen ne i dɛ berɛ mɔ, menɛ ilaa ne Wurubuaarɛ gi wɔra sa Gyuda awura don asa sɛnsɛ? Agyan amɔ ne Gyuda awura mɛ kya nyɛ lii mɔmɔ-awɔrɛ giten nbara mɔ so?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Gyuda awura mɛ wɔra gimu dɛnsɛ gikyɔ ɔkpa kamaasɛ so. Gigyangbarasɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ mɔmɔ-abaa dɔ ne Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-agyɛbi mɔ wɔra.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 To! Ne fɛɛ mɔmɔ ako mɛŋ gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ mɔ, Wurubuaarɛ laa taa mɔ-lɛɛ gɛsintin gigyi yɛgɛ?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 I maŋ ba gɛnen. Nengyene nyamesɛ kamaasɛ gi bingiri ɔbonbo mɔ, Wurubuaarɛ berɛ, ɔ kpɛ san ɔ gyɛ gɛsintin wura. I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono ɔko gi naa kyena tɔgɛ ne mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Aye anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra i kya yɛgɛ Wurubuaarɛ ilaa dɛnsɛ giwɔra i kya lii gɛwi. To! Aye so ne Wurubuaarɛ ilaa dɛnsɛ i kya lii gɛwi faa mɔ, iŋ bo ɔkpa yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ baaꞌ biidɛ aye-giso? Anyamesɛ-lɛɛ ilaa taasɛsɛ ne nɛ taasɛ faa.
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Iŋ taa gyɛ gɛnen. Fɛɛ iŋ bo ɔkpa yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ biidɛ nyamesɛ giso mɔ, nnɛ ne ɔ laa wɔra de oꞌ gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ako kee mɛ kya taalɛ tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn yɛɛ, “A kya kɛɛ abon mɔ, asa mɛ laa kyu aye-abon kyu kɛserɛ de Wurubuaarɛ gɛsintin mɔ, de iꞌ yɛgɛ mɛꞌ nyɛ yen Wurubuaarɛ. I ba gɛnen mɔ, i laa yɛgɛ oꞌ kii nyɛ nyisigyi daa bɔla. Ɔ ti ɔ kya nyɛ nyisigyi gɛnen mɔ, menɛtɔ so ne ɔ laa baa bun aye gipuɛɛ yɛɛ a gyɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Lii gɛnen ilaa idɛ so mɔ, ako mɛ laa tɔgɛ yɛɛ, “Aꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn de asa mɛꞌ tɛsɛ wu ilaa dɛnsɛ ibono i laa lii aye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra mɔ dɔ mɔ.” Asa abono mɛ kya tɔgɛ gɛnen ilaa ibono mɔ, nengyene Wurubuaarɛ gi bun mɔmɔ gipuɛɛ mɔ, imɔ-ɔkpa so ne. Ako mɛ kya ten me‑rɛ me-nanboana gɛnɔ yɛɛ a dɛ gɛnen ilaa idɛ a kya nyiile asa.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 To! A tɔrɔ fonɛ; a koso fonɛ? Aye Gyuda awura a gyɛ asa dɛnsɛ Wurubuaarɛ asɛ don asa sɛnsɛ? Kuaa. Nɛ ti wolaa tɔgɛ baa kyon yɛɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra i nyɛ ɔlon aye Gyuda awura de asa sɛnsɛ pɛwu so.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Imɔ idɛ i kyena de ilaa ibono mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ gɛtɛɛko mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ kya nu Wurubuaarɛ ilaa gɛsɛ.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Nyamesɛ kamaasɛ gi lɛɛ mɔ-ansi lii Wurubuaarɛ so.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Mɔmɔ-agyɛbi tɔgɛsɛ a dɛ fɛɛ adontɔ ne mɛ dɛ ma‑a mɔɔ asa.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Mɔmɔ-nnɔ dɔ agyɛbi a bo loloo,
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Anyamesɛ gimɔɔ giŋ bo mɔmɔ ɔsen.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Mɔmɔ-inaaten kamaasɛ mɔ, mɛ dɛ gɛyiyɛɛ mɛ kya too asa so,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Mɛ mɛŋ kya laarɛ yɛɛ gisen yuuli giꞌ ba asa dɔ.
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Mɛŋ taa selɛ Wurubuaarɛ ba‑a pii faa.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Fɛɛ gɛnɔɔbono a nyi mɔ, Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-nbara mɔ sa asa de ɔko‑rɛ ɔko ɔŋ sa ɔꞌ nyɛ gɛnɔ lɛɛ Wurubuaarɛ asɛ yɛɛ mɔ berɛ ɔŋ wɔra ilaa nyɛnyɛn kerɛ. Nyamesɛ kamaasɛ laa yelɛ Wurubuaarɛ ansi dɔ de oꞌ gyi gipuɛɛ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 I lii fɛɛ nyamesɛ ɔko mɛŋ bo no ɔ laa taalɛ gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ pɛwu so de Wurubuaarɛ oꞌ wu yɛɛ mɔ-gisen dɔ i boran. Wurubuaarɛ nbara mɔ gi bo no sa nyamesɛ daa de ɔꞌ nyɛ bii yɛɛ ɔ wɔra ilaa nyɛnyɛn.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Nperɛ berɛ ɔkpa ɔbono so Wurubuaarɛ laa kyu asa yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ i lii gɛwi yɛɛ i mɛŋ gyɛ nbara gigyi so. I wolaa i bo Wurubuaarɛ nbara dɔ de mɔ-ikalan atɔgɛbo iwolɛ dɔ yɛɛ
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 i laa naa daa de gikagyan so. Wurubuaarɛ laa kyu asa abono pɛwu mɛ laa ka gyan Yesu Kirisito so mɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran. Iŋ bo yɛɛ adɛ-lɛɛ kpɛi abɛɛ adɛ-lɛɛ kpɛi.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 I lii fɛɛ anyamesɛ pɛwu mɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn, ne mɛ fuɛ Wurubuaarɛ nyisigyi ɔbono nkana mɛ laa nyɛ mɔ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Wurubuaarɛ mɔ, kya sa anyamesɛ so gɛwɔnsa dɛnsɛ lii mɔ-gisen dɔ so mɔ, ɔ yɛgɛ Kirisito Yesu gi kyu mɔ-nyoro kyɛɛ aye ne ɔ lɛɛ aye lii aye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ kiiri sa Wurubuaarɛ. Imɔ ne n yɛgɛ ne o kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Menɛtɔ so ne aye anyamesɛ a laa baa nyiile aye-nyoro? Nyoro ginyiile giŋ bo no. I wonɛ so? I kya nyiile yɛɛ i mɛŋ gyɛ aye-Wurubuaarɛ nbara mɔ gigyi so ne aye‑rɛ mɔ nsana i nyɛ lɔrɔ. I gyɛ daa aye-gikagyan gibono a kya ka gyan Yesu so mɔ.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Aye-ilaa ibono a dɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fo nyamesɛ fo-gikagyan gibono fo kya ka gyan Yesu so mɔ ne nan yɛgɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu fo yɛɛ fo-gisen dɔ i boran. Fo gyi mɔ-nbara nbono ɔ sa aye Gyuda awura mɔ so‑o, foŋ gyi imɔ so‑o, ɔŋ kya kyu imɔ ibono wɔra ilaa dɔ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Fɛ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ Gyuda awura wolɛ Wurubuaarɛ daa? Ɔŋ gyɛ Wurubuaarɛ sa asa sɛnsɛ pɛwu? Wurubuaarɛ gyɛ Wurubuaarɛ sa mɔmɔ kee.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ daa ɔkolon. Imɔso aye Gyuda awura abono a kya ten awɔrɛ mɔ, nengyene a nyɛ ka gyan Yesu so mɔ, aye-gikagyan so ne Wurubuaarɛ laa kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran. Ne asa sɛnsɛ mɔ mɛ nyɛ ka gyan Yesu so mɔ, kyu naa de mɔmɔ-gikagyan so kee ne ɔ laa kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 To. Iŋ gyɛ yɛɛ a kya nyiile fɛye yɛɛ fɛ nyɛ ka gyan Yesu so faa mɔ, fɛŋꞌ baa gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so. Gikagyan gibono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ gbaa ne nan yɛgɛ fɛ taalɛ gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.