Romanos 3
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARC
1 Gɛnen ne i dɛ berɛ mɔ, menɛ ilaa ne Wurubuaarɛ gi wɔra sa Gyuda awura don asa sɛnsɛ? Agyan amɔ ne Gyuda awura mɛ kya nyɛ lii mɔmɔ-awɔrɛ giten nbara mɔ so?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Gyuda awura mɛ wɔra gimu dɛnsɛ gikyɔ ɔkpa kamaasɛ so. Gigyangbarasɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ mɔmɔ-abaa dɔ ne Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-agyɛbi mɔ wɔra.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 To! Ne fɛɛ mɔmɔ ako mɛŋ gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ mɔ, Wurubuaarɛ laa taa mɔ-lɛɛ gɛsintin gigyi yɛgɛ?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 I maŋ ba gɛnen. Nengyene nyamesɛ kamaasɛ gi bingiri ɔbonbo mɔ, Wurubuaarɛ berɛ, ɔ kpɛ san ɔ gyɛ gɛsintin wura. I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono ɔko gi naa kyena tɔgɛ ne mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Aye anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra i kya yɛgɛ Wurubuaarɛ ilaa dɛnsɛ giwɔra i kya lii gɛwi. To! Aye so ne Wurubuaarɛ ilaa dɛnsɛ i kya lii gɛwi faa mɔ, iŋ bo ɔkpa yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ baaꞌ biidɛ aye-giso? Anyamesɛ-lɛɛ ilaa taasɛsɛ ne nɛ taasɛ faa.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Iŋ taa gyɛ gɛnen. Fɛɛ iŋ bo ɔkpa yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ biidɛ nyamesɛ giso mɔ, nnɛ ne ɔ laa wɔra de oꞌ gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Ako kee mɛ kya taalɛ tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn yɛɛ, “A kya kɛɛ abon mɔ, asa mɛ laa kyu aye-abon kyu kɛserɛ de Wurubuaarɛ gɛsintin mɔ, de iꞌ yɛgɛ mɛꞌ nyɛ yen Wurubuaarɛ. I ba gɛnen mɔ, i laa yɛgɛ oꞌ kii nyɛ nyisigyi daa bɔla. Ɔ ti ɔ kya nyɛ nyisigyi gɛnen mɔ, menɛtɔ so ne ɔ laa baa bun aye gipuɛɛ yɛɛ a gyɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Lii gɛnen ilaa idɛ so mɔ, ako mɛ laa tɔgɛ yɛɛ, “Aꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn de asa mɛꞌ tɛsɛ wu ilaa dɛnsɛ ibono i laa lii aye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra mɔ dɔ mɔ.” Asa abono mɛ kya tɔgɛ gɛnen ilaa ibono mɔ, nengyene Wurubuaarɛ gi bun mɔmɔ gipuɛɛ mɔ, imɔ-ɔkpa so ne. Ako mɛ kya ten me‑rɛ me-nanboana gɛnɔ yɛɛ a dɛ gɛnen ilaa idɛ a kya nyiile asa.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 To! A tɔrɔ fonɛ; a koso fonɛ? Aye Gyuda awura a gyɛ asa dɛnsɛ Wurubuaarɛ asɛ don asa sɛnsɛ? Kuaa. Nɛ ti wolaa tɔgɛ baa kyon yɛɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra i nyɛ ɔlon aye Gyuda awura de asa sɛnsɛ pɛwu so.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Imɔ idɛ i kyena de ilaa ibono mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ gɛtɛɛko mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ kya nu Wurubuaarɛ ilaa gɛsɛ.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Nyamesɛ kamaasɛ gi lɛɛ mɔ-ansi lii Wurubuaarɛ so.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Mɔmɔ-agyɛbi tɔgɛsɛ a dɛ fɛɛ adontɔ ne mɛ dɛ ma‑a mɔɔ asa.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Mɔmɔ-nnɔ dɔ agyɛbi a bo loloo,
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Anyamesɛ gimɔɔ giŋ bo mɔmɔ ɔsen.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Mɔmɔ-inaaten kamaasɛ mɔ, mɛ dɛ gɛyiyɛɛ mɛ kya too asa so,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Mɛ mɛŋ kya laarɛ yɛɛ gisen yuuli giꞌ ba asa dɔ.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Mɛŋ taa selɛ Wurubuaarɛ ba‑a pii faa.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Fɛɛ gɛnɔɔbono a nyi mɔ, Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-nbara mɔ sa asa de ɔko‑rɛ ɔko ɔŋ sa ɔꞌ nyɛ gɛnɔ lɛɛ Wurubuaarɛ asɛ yɛɛ mɔ berɛ ɔŋ wɔra ilaa nyɛnyɛn kerɛ. Nyamesɛ kamaasɛ laa yelɛ Wurubuaarɛ ansi dɔ de oꞌ gyi gipuɛɛ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 I lii fɛɛ nyamesɛ ɔko mɛŋ bo no ɔ laa taalɛ gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ pɛwu so de Wurubuaarɛ oꞌ wu yɛɛ mɔ-gisen dɔ i boran. Wurubuaarɛ nbara mɔ gi bo no sa nyamesɛ daa de ɔꞌ nyɛ bii yɛɛ ɔ wɔra ilaa nyɛnyɛn.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Nperɛ berɛ ɔkpa ɔbono so Wurubuaarɛ laa kyu asa yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ i lii gɛwi yɛɛ i mɛŋ gyɛ nbara gigyi so. I wolaa i bo Wurubuaarɛ nbara dɔ de mɔ-ikalan atɔgɛbo iwolɛ dɔ yɛɛ
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 i laa naa daa de gikagyan so. Wurubuaarɛ laa kyu asa abono pɛwu mɛ laa ka gyan Yesu Kirisito so mɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran. Iŋ bo yɛɛ adɛ-lɛɛ kpɛi abɛɛ adɛ-lɛɛ kpɛi.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 I lii fɛɛ anyamesɛ pɛwu mɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn, ne mɛ fuɛ Wurubuaarɛ nyisigyi ɔbono nkana mɛ laa nyɛ mɔ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Wurubuaarɛ mɔ, kya sa anyamesɛ so gɛwɔnsa dɛnsɛ lii mɔ-gisen dɔ so mɔ, ɔ yɛgɛ Kirisito Yesu gi kyu mɔ-nyoro kyɛɛ aye ne ɔ lɛɛ aye lii aye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ kiiri sa Wurubuaarɛ. Imɔ ne n yɛgɛ ne o kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 — ausente —
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 — ausente —
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Menɛtɔ so ne aye anyamesɛ a laa baa nyiile aye-nyoro? Nyoro ginyiile giŋ bo no. I wonɛ so? I kya nyiile yɛɛ i mɛŋ gyɛ aye-Wurubuaarɛ nbara mɔ gigyi so ne aye‑rɛ mɔ nsana i nyɛ lɔrɔ. I gyɛ daa aye-gikagyan gibono a kya ka gyan Yesu so mɔ.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Aye-ilaa ibono a dɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fo nyamesɛ fo-gikagyan gibono fo kya ka gyan Yesu so mɔ ne nan yɛgɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu fo yɛɛ fo-gisen dɔ i boran. Fo gyi mɔ-nbara nbono ɔ sa aye Gyuda awura mɔ so‑o, foŋ gyi imɔ so‑o, ɔŋ kya kyu imɔ ibono wɔra ilaa dɔ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Fɛ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ Gyuda awura wolɛ Wurubuaarɛ daa? Ɔŋ gyɛ Wurubuaarɛ sa asa sɛnsɛ pɛwu? Wurubuaarɛ gyɛ Wurubuaarɛ sa mɔmɔ kee.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ daa ɔkolon. Imɔso aye Gyuda awura abono a kya ten awɔrɛ mɔ, nengyene a nyɛ ka gyan Yesu so mɔ, aye-gikagyan so ne Wurubuaarɛ laa kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran. Ne asa sɛnsɛ mɔ mɛ nyɛ ka gyan Yesu so mɔ, kyu naa de mɔmɔ-gikagyan so kee ne ɔ laa kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 To. Iŋ gyɛ yɛɛ a kya nyiile fɛye yɛɛ fɛ nyɛ ka gyan Yesu so faa mɔ, fɛŋꞌ baa gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so. Gikagyan gibono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ gbaa ne nan yɛgɛ fɛ taalɛ gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.