Romanos 3

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɛnen ne i dɛ berɛ mɔ, menɛ ilaa ne Wurubuaarɛ gi wɔra sa Gyuda awura don asa sɛnsɛ? Agyan amɔ ne Gyuda awura mɛ kya nyɛ lii mɔmɔ-awɔrɛ giten nbara mɔ so?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Gyuda awura mɛ wɔra gimu dɛnsɛ gikyɔ ɔkpa kamaasɛ so. Gigyangbarasɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ mɔmɔ-abaa dɔ ne Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-agyɛbi mɔ wɔra.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 To! Ne fɛɛ mɔmɔ ako mɛŋ gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ mɔ, Wurubuaarɛ laa taa mɔ-lɛɛ gɛsintin gigyi yɛgɛ?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 I maŋ ba gɛnen. Nengyene nyamesɛ kamaasɛ gi bingiri ɔbonbo mɔ, Wurubuaarɛ berɛ, ɔ kpɛ san ɔ gyɛ gɛsintin wura. I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono ɔko gi naa kyena tɔgɛ ne mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Aye anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra i kya yɛgɛ Wurubuaarɛ ilaa dɛnsɛ giwɔra i kya lii gɛwi. To! Aye so ne Wurubuaarɛ ilaa dɛnsɛ i kya lii gɛwi faa mɔ, iŋ bo ɔkpa yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ baaꞌ biidɛ aye-giso? Anyamesɛ-lɛɛ ilaa taasɛsɛ ne nɛ taasɛ faa.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Iŋ taa gyɛ gɛnen. Fɛɛ iŋ bo ɔkpa yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ biidɛ nyamesɛ giso mɔ, nnɛ ne ɔ laa wɔra de oꞌ gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ako kee mɛ kya taalɛ tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn yɛɛ, “A kya kɛɛ abon mɔ, asa mɛ laa kyu aye-abon kyu kɛserɛ de Wurubuaarɛ gɛsintin mɔ, de iꞌ yɛgɛ mɛꞌ nyɛ yen Wurubuaarɛ. I ba gɛnen mɔ, i laa yɛgɛ oꞌ kii nyɛ nyisigyi daa bɔla. Ɔ ti ɔ kya nyɛ nyisigyi gɛnen mɔ, menɛtɔ so ne ɔ laa baa bun aye gipuɛɛ yɛɛ a gyɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Lii gɛnen ilaa idɛ so mɔ, ako mɛ laa tɔgɛ yɛɛ, “Aꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn de asa mɛꞌ tɛsɛ wu ilaa dɛnsɛ ibono i laa lii aye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra mɔ dɔ mɔ.” Asa abono mɛ kya tɔgɛ gɛnen ilaa ibono mɔ, nengyene Wurubuaarɛ gi bun mɔmɔ gipuɛɛ mɔ, imɔ-ɔkpa so ne. Ako mɛ kya ten me‑rɛ me-nanboana gɛnɔ yɛɛ a dɛ gɛnen ilaa idɛ a kya nyiile asa.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 To! A tɔrɔ fonɛ; a koso fonɛ? Aye Gyuda awura a gyɛ asa dɛnsɛ Wurubuaarɛ asɛ don asa sɛnsɛ? Kuaa. Nɛ ti wolaa tɔgɛ baa kyon yɛɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra i nyɛ ɔlon aye Gyuda awura de asa sɛnsɛ pɛwu so.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Imɔ idɛ i kyena de ilaa ibono mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ gɛtɛɛko mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ kya nu Wurubuaarɛ ilaa gɛsɛ.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Nyamesɛ kamaasɛ gi lɛɛ mɔ-ansi lii Wurubuaarɛ so.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Mɔmɔ-agyɛbi tɔgɛsɛ a dɛ fɛɛ adontɔ ne mɛ dɛ ma‑a mɔɔ asa.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Mɔmɔ-nnɔ dɔ agyɛbi a bo loloo,
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Anyamesɛ gimɔɔ giŋ bo mɔmɔ ɔsen.
15 Eles se apressam para matar.
16 Mɔmɔ-inaaten kamaasɛ mɔ, mɛ dɛ gɛyiyɛɛ mɛ kya too asa so,
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Mɛ mɛŋ kya laarɛ yɛɛ gisen yuuli giꞌ ba asa dɔ.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Mɛŋ taa selɛ Wurubuaarɛ ba‑a pii faa.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Fɛɛ gɛnɔɔbono a nyi mɔ, Wurubuaarɛ gi kyu mɔ-nbara mɔ sa asa de ɔko‑rɛ ɔko ɔŋ sa ɔꞌ nyɛ gɛnɔ lɛɛ Wurubuaarɛ asɛ yɛɛ mɔ berɛ ɔŋ wɔra ilaa nyɛnyɛn kerɛ. Nyamesɛ kamaasɛ laa yelɛ Wurubuaarɛ ansi dɔ de oꞌ gyi gipuɛɛ.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 I lii fɛɛ nyamesɛ ɔko mɛŋ bo no ɔ laa taalɛ gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ pɛwu so de Wurubuaarɛ oꞌ wu yɛɛ mɔ-gisen dɔ i boran. Wurubuaarɛ nbara mɔ gi bo no sa nyamesɛ daa de ɔꞌ nyɛ bii yɛɛ ɔ wɔra ilaa nyɛnyɛn.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Nperɛ berɛ ɔkpa ɔbono so Wurubuaarɛ laa kyu asa yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran mɔ i lii gɛwi yɛɛ i mɛŋ gyɛ nbara gigyi so. I wolaa i bo Wurubuaarɛ nbara dɔ de mɔ-ikalan atɔgɛbo iwolɛ dɔ yɛɛ
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 i laa naa daa de gikagyan so. Wurubuaarɛ laa kyu asa abono pɛwu mɛ laa ka gyan Yesu Kirisito so mɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran. Iŋ bo yɛɛ adɛ-lɛɛ kpɛi abɛɛ adɛ-lɛɛ kpɛi.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 I lii fɛɛ anyamesɛ pɛwu mɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn, ne mɛ fuɛ Wurubuaarɛ nyisigyi ɔbono nkana mɛ laa nyɛ mɔ.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Wurubuaarɛ mɔ, kya sa anyamesɛ so gɛwɔnsa dɛnsɛ lii mɔ-gisen dɔ so mɔ, ɔ yɛgɛ Kirisito Yesu gi kyu mɔ-nyoro kyɛɛ aye ne ɔ lɛɛ aye lii aye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ kiiri sa Wurubuaarɛ. Imɔ ne n yɛgɛ ne o kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
27 Menɛtɔ so ne aye anyamesɛ a laa baa nyiile aye-nyoro? Nyoro ginyiile giŋ bo no. I wonɛ so? I kya nyiile yɛɛ i mɛŋ gyɛ aye-Wurubuaarɛ nbara mɔ gigyi so ne aye‑rɛ mɔ nsana i nyɛ lɔrɔ. I gyɛ daa aye-gikagyan gibono a kya ka gyan Yesu so mɔ.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Aye-ilaa ibono a dɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fo nyamesɛ fo-gikagyan gibono fo kya ka gyan Yesu so mɔ ne nan yɛgɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu fo yɛɛ fo-gisen dɔ i boran. Fo gyi mɔ-nbara nbono ɔ sa aye Gyuda awura mɔ so‑o, foŋ gyi imɔ so‑o, ɔŋ kya kyu imɔ ibono wɔra ilaa dɔ.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Fɛ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ Gyuda awura wolɛ Wurubuaarɛ daa? Ɔŋ gyɛ Wurubuaarɛ sa asa sɛnsɛ pɛwu? Wurubuaarɛ gyɛ Wurubuaarɛ sa mɔmɔ kee.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ daa ɔkolon. Imɔso aye Gyuda awura abono a kya ten awɔrɛ mɔ, nengyene a nyɛ ka gyan Yesu so mɔ, aye-gikagyan so ne Wurubuaarɛ laa kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran. Ne asa sɛnsɛ mɔ mɛ nyɛ ka gyan Yesu so mɔ, kyu naa de mɔmɔ-gikagyan so kee ne ɔ laa kyu mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 To. Iŋ gyɛ yɛɛ a kya nyiile fɛye yɛɛ fɛ nyɛ ka gyan Yesu so faa mɔ, fɛŋꞌ baa gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so. Gikagyan gibono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ gbaa ne nan yɛgɛ fɛ taalɛ gyi Wurubuaarɛ nbara mɔ so.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.