Romanos 16

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ aye-pikyii Fiibi ɔbono ɔ kya kpaa Yesu asonbo gikpen Sɛnkiriya ɔsowolɛ so mɔ tansi ɔ gyɛ isa.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Imɔso fɛꞌ kerɛ mɔ so Wura Yesu ginyen dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ aye abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ aye yela sa mɔ-nyoro mɔ aꞌ keda abara mɔ. Ilaa kamaasɛ ibono i tiri mɔ mɔ, fɛꞌ kpaa mɔ de ɔꞌ nyɛ imɔ. I lii fɛɛ ɔ tansi kpaa asa gikyɔ, dabɔlɛ de me gbaa-gbaa kee.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Fɛꞌ faala Pirisila mɔ‑rɛ Akuila. Mɛ gyɛ me-nanboana abono me‑rɛ mɔmɔ a wɔra Kirisito Yesu gɛsun mɔ dabɔlɛ.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Mɛ mɔlɛgɛ me kaaborɛ me so mɔ mɔmɔ-nkpa gi laarɛ giꞌ lii mɔmɔ-gibaa. Iŋ gyɛ me-wolɛ ne n kya lɛɛ mɔmɔ-ginyen; Yesu asonbo akpen pɛwu abono amɔ dɔ asa mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ kee mɛ kya yen mɔmɔ.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Fɛꞌ faala Yesu asonbo gikpen gibono mɛ kya gyanꞌ mɔmɔ asa anyɔ adɛ gɛten dɔ son Wurubuaarɛ mɔ sa me.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Fɛꞌ faala Mariya sa me. Ɔ nyanga ansi wɔra gɛsun ken-ken sa fɛye.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Fɛꞌ faala me-subuana Andironikusɛ mɔ‑rɛ Gyuniya sa me. Asa ako mɛ naa kyena keda me‑rɛ mɔmɔ kpaa tii de obu Wura Yesu ɔson mɔ so, ne asa sakyɔ mɛ nyi mɔmɔ so yɛɛ mɛ tansi mɛ gyɛ Yesu Kirisito isɔɔ. Mɛ daa me ka gyan Kirisito so.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Fɛꞌ faala Anpelitusɛ. Ɔ gyɛ me-kyɛmenɛ laarɛsɛ Wura Yesu ɔson mɔ dɔ.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Fɛꞌ faala Ɔbanusɛ. Ɔ gyɛ me‑rɛ fɛye pɛwu aye-nanbo ɔbono aye‑rɛ mɔ a kya wɔra gɛsun a kya sa Kirisito.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Fɛꞌ faala Apɛlesɛ. Ɔ lɛɛ nyiile yɛɛ ɔ gyɛ Kirisito sonbo dɛnsɛ.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Fɛꞌ faala me-subu Hɛrodiyon.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Fɛꞌ faala Tirifana mɔ‑rɛ Tirifosa. Mɛ kya wɔra gɛsun mɛ kya sa Wura Yesu.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Fɛꞌ faala Rufusɛ. Ɔ gyɛ isa ɔbono Wura Yesu gi tansi lɛɛ mɔ yɛɛ ɔꞌ wɔra mɔ-sonbo.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Fɛꞌ faala Asinkiritusɛ, Filigon, Hɛrɛmisɛ, Patirobaasɛ, Hɛrɛmasɛ, de aye-nanboana Yesu asonbo abono mɛ bo mɔmɔ asɛ mɔ.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Fɛꞌ faala Filologusɛ, Gyuliya, Nɛrɛyusɛ mɔ‑rɛ mɔ-pikyii de Olinpasɛ de Yesu asonbo abono mɛ bo mɔmɔ asɛ mɔ pɛwu.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Fɛꞌ kyu ginyi abi afaala faala abara fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ Yesu asonbo mɛꞌ faala abara mɔ.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Me-nanboana Yesu asonbo, n kya kolɛ fɛye, fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so de asa abono mɛ ti taa kyu gɛsabaragɛ ba Yesu ɔson dɔ mɔ. Mɛ kya kpadɛɛ asa gikagyan gibono mɛ ka gyan Yesu so mɔ. Mɔmɔ ne n gyɛ abono mɛ kya kyɔɔlɛ ilaa nyiilesɛ ibono fɛ sɔɔ abaa anyɔ mɔ. Fɛŋ sa fɛꞌ saarɛ mɔmɔ dɔ.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 I kya nyiile yɛɛ mɔmɔ abono mɛ kya wɔra gɛnen ilaa ibono mɔ, iŋ gyɛ aye-Wura Yesu Kirisito ne mɛ kya son. Mɛ kya son daa ilaa ibono i bo mɔmɔ gbaa-gbaa ɔbolɛ mɔ. Gɛnen asa abono ɔnan mɛ kya kyu atɔngɛbi dɛnsɛ de gɛnɔ ɔkon kyu penɛ Wurubuaarɛ asonbo abono mɛ mɛŋ bo ɔpenɛsen mɔ.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Fɛye berɛ, ɔkamaasɛ nyi fɛye so yɛɛ fɛ kya nu aye-Wura Yesu gɛdɛ. Lii fɛye gɛnen ilaa ibono so mɔ, fɛye-ilaa i tansi i bo me ɔkon gikyɔ. N kya laarɛ fɛɛ fɛꞌ ten ansi ilaa dɛnsɛ giwɔra dɔ. De fɛŋ sa fɛꞌ bii ilaa nyɛnyɛn giwɔra baa pii faa.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 I maŋ kɛɛla ne Wurubuaarɛ ɔbono ɔ kya sa gisen yuuli mɔ laa yɛgɛ fɛꞌ gyi ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ so. Aye-Wura Yesu ɔꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ. Iꞌ ba gɛnen.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoti kya faala fɛye. Ɔ gyɛ me-nanbo Yesu gɛsun mɔ ɔwɔrabo. Me-subuana, Lusiyusɛ, Gyeeson, de Sosipaterɛ kee mɛ kya faala fɛye.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Me, Tɛtiyusɛ ne Pɔɔlo gi yɛgɛ nɛ ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ sa mɔ. N kya faala fɛye Wura Yesu ginyen dɔ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Me Pɔɔlo me-gɛten wura, Gayusɛ, kya faala fɛye. Mɔ-gɛten dɔ ne Yesu asonbo gikpen gibono gi bo gɛrɛ mɔ mɛ kya gyan son Yesu. Irasitusɛ kya faala fɛye. Mɔ ne n kya yela ɔsowolɛ baarɛ gɛgyapaa ateesi aterenbi. Aye-nanbo Kuatusɛ kee kya faala fɛye. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Aye-Wura Yesu Kirisito ɔꞌ sa fɛye pɛwu so gɛwɔnsa dɛnsɛ. Iꞌ ba gɛnen.]
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Aꞌ kyu ayenbi sa Wurubuaarɛ! Mɔ ne n yɛgɛ n kya tɔgɛ Yesu Kirisito ɔkalan konkonsɛ mi‑i sa asa de mɛꞌ nyɛ ka gyan Yesu so. Mɔ ne n bo lon de ɔꞌ yɛgɛ fɛꞌ taalɛ yelɛ fɛye-ayaa so gɛnen gikagyan gibono so. Yesu Kirisito ɔkalan baarɛ gyɛ daa ilaa boduduusɛ ibono nkana Wurubuaarɛ gi kyu imɔ ŋara lii ko‑o dedaa.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Ilaa boduduusɛ ibono ilaa ne Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ wolaa ŋmarasɛ yela mɔ. Idɛ kon mɔ, Wurubuaarɛ ɔbono ɔŋ bo gɛyiigɛsɛ ne ɔŋ bo ɔkara mɔ gi tɔgɛ yɛɛ Kirisito ilaa boduduusɛ ibono iꞌ lii gɛwi tentegelen de asa kpɛi-kpɛi pɛwu mɛꞌ nyɛ sɔɔ mɔ gyi de mɛꞌ nu mɔ-gɛdɛ.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Wurubuaarɛ mɔ-nkon guan ne n nyi ɔlaako. Nyisigyi ɔꞌ wɔra mɔ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa kyu naa de Yesu Kirisito so. Iꞌ ba gɛnen.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.