Romanos 16

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ aye-pikyii Fiibi ɔbono ɔ kya kpaa Yesu asonbo gikpen Sɛnkiriya ɔsowolɛ so mɔ tansi ɔ gyɛ isa.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Imɔso fɛꞌ kerɛ mɔ so Wura Yesu ginyen dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ aye abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ aye yela sa mɔ-nyoro mɔ aꞌ keda abara mɔ. Ilaa kamaasɛ ibono i tiri mɔ mɔ, fɛꞌ kpaa mɔ de ɔꞌ nyɛ imɔ. I lii fɛɛ ɔ tansi kpaa asa gikyɔ, dabɔlɛ de me gbaa-gbaa kee.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Fɛꞌ faala Pirisila mɔ‑rɛ Akuila. Mɛ gyɛ me-nanboana abono me‑rɛ mɔmɔ a wɔra Kirisito Yesu gɛsun mɔ dabɔlɛ.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Mɛ mɔlɛgɛ me kaaborɛ me so mɔ mɔmɔ-nkpa gi laarɛ giꞌ lii mɔmɔ-gibaa. Iŋ gyɛ me-wolɛ ne n kya lɛɛ mɔmɔ-ginyen; Yesu asonbo akpen pɛwu abono amɔ dɔ asa mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ kee mɛ kya yen mɔmɔ.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Fɛꞌ faala Yesu asonbo gikpen gibono mɛ kya gyanꞌ mɔmɔ asa anyɔ adɛ gɛten dɔ son Wurubuaarɛ mɔ sa me.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Fɛꞌ faala Mariya sa me. Ɔ nyanga ansi wɔra gɛsun ken-ken sa fɛye.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Fɛꞌ faala me-subuana Andironikusɛ mɔ‑rɛ Gyuniya sa me. Asa ako mɛ naa kyena keda me‑rɛ mɔmɔ kpaa tii de obu Wura Yesu ɔson mɔ so, ne asa sakyɔ mɛ nyi mɔmɔ so yɛɛ mɛ tansi mɛ gyɛ Yesu Kirisito isɔɔ. Mɛ daa me ka gyan Kirisito so.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Fɛꞌ faala Anpelitusɛ. Ɔ gyɛ me-kyɛmenɛ laarɛsɛ Wura Yesu ɔson mɔ dɔ.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Fɛꞌ faala Ɔbanusɛ. Ɔ gyɛ me‑rɛ fɛye pɛwu aye-nanbo ɔbono aye‑rɛ mɔ a kya wɔra gɛsun a kya sa Kirisito.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Fɛꞌ faala Apɛlesɛ. Ɔ lɛɛ nyiile yɛɛ ɔ gyɛ Kirisito sonbo dɛnsɛ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Fɛꞌ faala me-subu Hɛrodiyon.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Fɛꞌ faala Tirifana mɔ‑rɛ Tirifosa. Mɛ kya wɔra gɛsun mɛ kya sa Wura Yesu.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Fɛꞌ faala Rufusɛ. Ɔ gyɛ isa ɔbono Wura Yesu gi tansi lɛɛ mɔ yɛɛ ɔꞌ wɔra mɔ-sonbo.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Fɛꞌ faala Asinkiritusɛ, Filigon, Hɛrɛmisɛ, Patirobaasɛ, Hɛrɛmasɛ, de aye-nanboana Yesu asonbo abono mɛ bo mɔmɔ asɛ mɔ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Fɛꞌ faala Filologusɛ, Gyuliya, Nɛrɛyusɛ mɔ‑rɛ mɔ-pikyii de Olinpasɛ de Yesu asonbo abono mɛ bo mɔmɔ asɛ mɔ pɛwu.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Fɛꞌ kyu ginyi abi afaala faala abara fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ Yesu asonbo mɛꞌ faala abara mɔ.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Me-nanboana Yesu asonbo, n kya kolɛ fɛye, fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so de asa abono mɛ ti taa kyu gɛsabaragɛ ba Yesu ɔson dɔ mɔ. Mɛ kya kpadɛɛ asa gikagyan gibono mɛ ka gyan Yesu so mɔ. Mɔmɔ ne n gyɛ abono mɛ kya kyɔɔlɛ ilaa nyiilesɛ ibono fɛ sɔɔ abaa anyɔ mɔ. Fɛŋ sa fɛꞌ saarɛ mɔmɔ dɔ.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 I kya nyiile yɛɛ mɔmɔ abono mɛ kya wɔra gɛnen ilaa ibono mɔ, iŋ gyɛ aye-Wura Yesu Kirisito ne mɛ kya son. Mɛ kya son daa ilaa ibono i bo mɔmɔ gbaa-gbaa ɔbolɛ mɔ. Gɛnen asa abono ɔnan mɛ kya kyu atɔngɛbi dɛnsɛ de gɛnɔ ɔkon kyu penɛ Wurubuaarɛ asonbo abono mɛ mɛŋ bo ɔpenɛsen mɔ.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Fɛye berɛ, ɔkamaasɛ nyi fɛye so yɛɛ fɛ kya nu aye-Wura Yesu gɛdɛ. Lii fɛye gɛnen ilaa ibono so mɔ, fɛye-ilaa i tansi i bo me ɔkon gikyɔ. N kya laarɛ fɛɛ fɛꞌ ten ansi ilaa dɛnsɛ giwɔra dɔ. De fɛŋ sa fɛꞌ bii ilaa nyɛnyɛn giwɔra baa pii faa.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 I maŋ kɛɛla ne Wurubuaarɛ ɔbono ɔ kya sa gisen yuuli mɔ laa yɛgɛ fɛꞌ gyi ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ so. Aye-Wura Yesu ɔꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ. Iꞌ ba gɛnen.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti kya faala fɛye. Ɔ gyɛ me-nanbo Yesu gɛsun mɔ ɔwɔrabo. Me-subuana, Lusiyusɛ, Gyeeson, de Sosipaterɛ kee mɛ kya faala fɛye.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Me, Tɛtiyusɛ ne Pɔɔlo gi yɛgɛ nɛ ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ sa mɔ. N kya faala fɛye Wura Yesu ginyen dɔ.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Me Pɔɔlo me-gɛten wura, Gayusɛ, kya faala fɛye. Mɔ-gɛten dɔ ne Yesu asonbo gikpen gibono gi bo gɛrɛ mɔ mɛ kya gyan son Yesu. Irasitusɛ kya faala fɛye. Mɔ ne n kya yela ɔsowolɛ baarɛ gɛgyapaa ateesi aterenbi. Aye-nanbo Kuatusɛ kee kya faala fɛye. [
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Aye-Wura Yesu Kirisito ɔꞌ sa fɛye pɛwu so gɛwɔnsa dɛnsɛ. Iꞌ ba gɛnen.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Aꞌ kyu ayenbi sa Wurubuaarɛ! Mɔ ne n yɛgɛ n kya tɔgɛ Yesu Kirisito ɔkalan konkonsɛ mi‑i sa asa de mɛꞌ nyɛ ka gyan Yesu so. Mɔ ne n bo lon de ɔꞌ yɛgɛ fɛꞌ taalɛ yelɛ fɛye-ayaa so gɛnen gikagyan gibono so. Yesu Kirisito ɔkalan baarɛ gyɛ daa ilaa boduduusɛ ibono nkana Wurubuaarɛ gi kyu imɔ ŋara lii ko‑o dedaa.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Ilaa boduduusɛ ibono ilaa ne Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ wolaa ŋmarasɛ yela mɔ. Idɛ kon mɔ, Wurubuaarɛ ɔbono ɔŋ bo gɛyiigɛsɛ ne ɔŋ bo ɔkara mɔ gi tɔgɛ yɛɛ Kirisito ilaa boduduusɛ ibono iꞌ lii gɛwi tentegelen de asa kpɛi-kpɛi pɛwu mɛꞌ nyɛ sɔɔ mɔ gyi de mɛꞌ nu mɔ-gɛdɛ.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Wurubuaarɛ mɔ-nkon guan ne n nyi ɔlaako. Nyisigyi ɔꞌ wɔra mɔ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa kyu naa de Yesu Kirisito so. Iꞌ ba gɛnen.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.