Romanos 16

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ aye-pikyii Fiibi ɔbono ɔ kya kpaa Yesu asonbo gikpen Sɛnkiriya ɔsowolɛ so mɔ tansi ɔ gyɛ isa.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Imɔso fɛꞌ kerɛ mɔ so Wura Yesu ginyen dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ aye abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ aye yela sa mɔ-nyoro mɔ aꞌ keda abara mɔ. Ilaa kamaasɛ ibono i tiri mɔ mɔ, fɛꞌ kpaa mɔ de ɔꞌ nyɛ imɔ. I lii fɛɛ ɔ tansi kpaa asa gikyɔ, dabɔlɛ de me gbaa-gbaa kee.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Fɛꞌ faala Pirisila mɔ‑rɛ Akuila. Mɛ gyɛ me-nanboana abono me‑rɛ mɔmɔ a wɔra Kirisito Yesu gɛsun mɔ dabɔlɛ.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Mɛ mɔlɛgɛ me kaaborɛ me so mɔ mɔmɔ-nkpa gi laarɛ giꞌ lii mɔmɔ-gibaa. Iŋ gyɛ me-wolɛ ne n kya lɛɛ mɔmɔ-ginyen; Yesu asonbo akpen pɛwu abono amɔ dɔ asa mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ kee mɛ kya yen mɔmɔ.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Fɛꞌ faala Yesu asonbo gikpen gibono mɛ kya gyanꞌ mɔmɔ asa anyɔ adɛ gɛten dɔ son Wurubuaarɛ mɔ sa me.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Fɛꞌ faala Mariya sa me. Ɔ nyanga ansi wɔra gɛsun ken-ken sa fɛye.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Fɛꞌ faala me-subuana Andironikusɛ mɔ‑rɛ Gyuniya sa me. Asa ako mɛ naa kyena keda me‑rɛ mɔmɔ kpaa tii de obu Wura Yesu ɔson mɔ so, ne asa sakyɔ mɛ nyi mɔmɔ so yɛɛ mɛ tansi mɛ gyɛ Yesu Kirisito isɔɔ. Mɛ daa me ka gyan Kirisito so.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Fɛꞌ faala Anpelitusɛ. Ɔ gyɛ me-kyɛmenɛ laarɛsɛ Wura Yesu ɔson mɔ dɔ.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Fɛꞌ faala Ɔbanusɛ. Ɔ gyɛ me‑rɛ fɛye pɛwu aye-nanbo ɔbono aye‑rɛ mɔ a kya wɔra gɛsun a kya sa Kirisito.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Fɛꞌ faala Apɛlesɛ. Ɔ lɛɛ nyiile yɛɛ ɔ gyɛ Kirisito sonbo dɛnsɛ.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Fɛꞌ faala me-subu Hɛrodiyon.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Fɛꞌ faala Tirifana mɔ‑rɛ Tirifosa. Mɛ kya wɔra gɛsun mɛ kya sa Wura Yesu.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Fɛꞌ faala Rufusɛ. Ɔ gyɛ isa ɔbono Wura Yesu gi tansi lɛɛ mɔ yɛɛ ɔꞌ wɔra mɔ-sonbo.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Fɛꞌ faala Asinkiritusɛ, Filigon, Hɛrɛmisɛ, Patirobaasɛ, Hɛrɛmasɛ, de aye-nanboana Yesu asonbo abono mɛ bo mɔmɔ asɛ mɔ.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Fɛꞌ faala Filologusɛ, Gyuliya, Nɛrɛyusɛ mɔ‑rɛ mɔ-pikyii de Olinpasɛ de Yesu asonbo abono mɛ bo mɔmɔ asɛ mɔ pɛwu.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Fɛꞌ kyu ginyi abi afaala faala abara fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ Yesu asonbo mɛꞌ faala abara mɔ.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Me-nanboana Yesu asonbo, n kya kolɛ fɛye, fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so de asa abono mɛ ti taa kyu gɛsabaragɛ ba Yesu ɔson dɔ mɔ. Mɛ kya kpadɛɛ asa gikagyan gibono mɛ ka gyan Yesu so mɔ. Mɔmɔ ne n gyɛ abono mɛ kya kyɔɔlɛ ilaa nyiilesɛ ibono fɛ sɔɔ abaa anyɔ mɔ. Fɛŋ sa fɛꞌ saarɛ mɔmɔ dɔ.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 I kya nyiile yɛɛ mɔmɔ abono mɛ kya wɔra gɛnen ilaa ibono mɔ, iŋ gyɛ aye-Wura Yesu Kirisito ne mɛ kya son. Mɛ kya son daa ilaa ibono i bo mɔmɔ gbaa-gbaa ɔbolɛ mɔ. Gɛnen asa abono ɔnan mɛ kya kyu atɔngɛbi dɛnsɛ de gɛnɔ ɔkon kyu penɛ Wurubuaarɛ asonbo abono mɛ mɛŋ bo ɔpenɛsen mɔ.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Fɛye berɛ, ɔkamaasɛ nyi fɛye so yɛɛ fɛ kya nu aye-Wura Yesu gɛdɛ. Lii fɛye gɛnen ilaa ibono so mɔ, fɛye-ilaa i tansi i bo me ɔkon gikyɔ. N kya laarɛ fɛɛ fɛꞌ ten ansi ilaa dɛnsɛ giwɔra dɔ. De fɛŋ sa fɛꞌ bii ilaa nyɛnyɛn giwɔra baa pii faa.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 I maŋ kɛɛla ne Wurubuaarɛ ɔbono ɔ kya sa gisen yuuli mɔ laa yɛgɛ fɛꞌ gyi ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ so. Aye-Wura Yesu ɔꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ. Iꞌ ba gɛnen.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti kya faala fɛye. Ɔ gyɛ me-nanbo Yesu gɛsun mɔ ɔwɔrabo. Me-subuana, Lusiyusɛ, Gyeeson, de Sosipaterɛ kee mɛ kya faala fɛye.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Me, Tɛtiyusɛ ne Pɔɔlo gi yɛgɛ nɛ ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ sa mɔ. N kya faala fɛye Wura Yesu ginyen dɔ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Me Pɔɔlo me-gɛten wura, Gayusɛ, kya faala fɛye. Mɔ-gɛten dɔ ne Yesu asonbo gikpen gibono gi bo gɛrɛ mɔ mɛ kya gyan son Yesu. Irasitusɛ kya faala fɛye. Mɔ ne n kya yela ɔsowolɛ baarɛ gɛgyapaa ateesi aterenbi. Aye-nanbo Kuatusɛ kee kya faala fɛye. [
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Aye-Wura Yesu Kirisito ɔꞌ sa fɛye pɛwu so gɛwɔnsa dɛnsɛ. Iꞌ ba gɛnen.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Aꞌ kyu ayenbi sa Wurubuaarɛ! Mɔ ne n yɛgɛ n kya tɔgɛ Yesu Kirisito ɔkalan konkonsɛ mi‑i sa asa de mɛꞌ nyɛ ka gyan Yesu so. Mɔ ne n bo lon de ɔꞌ yɛgɛ fɛꞌ taalɛ yelɛ fɛye-ayaa so gɛnen gikagyan gibono so. Yesu Kirisito ɔkalan baarɛ gyɛ daa ilaa boduduusɛ ibono nkana Wurubuaarɛ gi kyu imɔ ŋara lii ko‑o dedaa.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ilaa boduduusɛ ibono ilaa ne Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ wolaa ŋmarasɛ yela mɔ. Idɛ kon mɔ, Wurubuaarɛ ɔbono ɔŋ bo gɛyiigɛsɛ ne ɔŋ bo ɔkara mɔ gi tɔgɛ yɛɛ Kirisito ilaa boduduusɛ ibono iꞌ lii gɛwi tentegelen de asa kpɛi-kpɛi pɛwu mɛꞌ nyɛ sɔɔ mɔ gyi de mɛꞌ nu mɔ-gɛdɛ.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Wurubuaarɛ mɔ-nkon guan ne n nyi ɔlaako. Nyisigyi ɔꞌ wɔra mɔ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa kyu naa de Yesu Kirisito so. Iꞌ ba gɛnen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.