Romanos 16
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 N kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ aye-pikyii Fiibi ɔbono ɔ kya kpaa Yesu asonbo gikpen Sɛnkiriya ɔsowolɛ so mɔ tansi ɔ gyɛ isa.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Imɔso fɛꞌ kerɛ mɔ so Wura Yesu ginyen dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ aye abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ aye yela sa mɔ-nyoro mɔ aꞌ keda abara mɔ. Ilaa kamaasɛ ibono i tiri mɔ mɔ, fɛꞌ kpaa mɔ de ɔꞌ nyɛ imɔ. I lii fɛɛ ɔ tansi kpaa asa gikyɔ, dabɔlɛ de me gbaa-gbaa kee.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Fɛꞌ faala Pirisila mɔ‑rɛ Akuila. Mɛ gyɛ me-nanboana abono me‑rɛ mɔmɔ a wɔra Kirisito Yesu gɛsun mɔ dabɔlɛ.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Mɛ mɔlɛgɛ me kaaborɛ me so mɔ mɔmɔ-nkpa gi laarɛ giꞌ lii mɔmɔ-gibaa. Iŋ gyɛ me-wolɛ ne n kya lɛɛ mɔmɔ-ginyen; Yesu asonbo akpen pɛwu abono amɔ dɔ asa mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ kee mɛ kya yen mɔmɔ.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Fɛꞌ faala Yesu asonbo gikpen gibono mɛ kya gyanꞌ mɔmɔ asa anyɔ adɛ gɛten dɔ son Wurubuaarɛ mɔ sa me.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Fɛꞌ faala Mariya sa me. Ɔ nyanga ansi wɔra gɛsun ken-ken sa fɛye.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Fɛꞌ faala me-subuana Andironikusɛ mɔ‑rɛ Gyuniya sa me. Asa ako mɛ naa kyena keda me‑rɛ mɔmɔ kpaa tii de obu Wura Yesu ɔson mɔ so, ne asa sakyɔ mɛ nyi mɔmɔ so yɛɛ mɛ tansi mɛ gyɛ Yesu Kirisito isɔɔ. Mɛ daa me ka gyan Kirisito so.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Fɛꞌ faala Anpelitusɛ. Ɔ gyɛ me-kyɛmenɛ laarɛsɛ Wura Yesu ɔson mɔ dɔ.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Fɛꞌ faala Ɔbanusɛ. Ɔ gyɛ me‑rɛ fɛye pɛwu aye-nanbo ɔbono aye‑rɛ mɔ a kya wɔra gɛsun a kya sa Kirisito.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Fɛꞌ faala Apɛlesɛ. Ɔ lɛɛ nyiile yɛɛ ɔ gyɛ Kirisito sonbo dɛnsɛ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Fɛꞌ faala me-subu Hɛrodiyon.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Fɛꞌ faala Tirifana mɔ‑rɛ Tirifosa. Mɛ kya wɔra gɛsun mɛ kya sa Wura Yesu.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Fɛꞌ faala Rufusɛ. Ɔ gyɛ isa ɔbono Wura Yesu gi tansi lɛɛ mɔ yɛɛ ɔꞌ wɔra mɔ-sonbo.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Fɛꞌ faala Asinkiritusɛ, Filigon, Hɛrɛmisɛ, Patirobaasɛ, Hɛrɛmasɛ, de aye-nanboana Yesu asonbo abono mɛ bo mɔmɔ asɛ mɔ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Fɛꞌ faala Filologusɛ, Gyuliya, Nɛrɛyusɛ mɔ‑rɛ mɔ-pikyii de Olinpasɛ de Yesu asonbo abono mɛ bo mɔmɔ asɛ mɔ pɛwu.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Fɛꞌ kyu ginyi abi afaala faala abara fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ Yesu asonbo mɛꞌ faala abara mɔ.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Me-nanboana Yesu asonbo, n kya kolɛ fɛye, fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so de asa abono mɛ ti taa kyu gɛsabaragɛ ba Yesu ɔson dɔ mɔ. Mɛ kya kpadɛɛ asa gikagyan gibono mɛ ka gyan Yesu so mɔ. Mɔmɔ ne n gyɛ abono mɛ kya kyɔɔlɛ ilaa nyiilesɛ ibono fɛ sɔɔ abaa anyɔ mɔ. Fɛŋ sa fɛꞌ saarɛ mɔmɔ dɔ.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 I kya nyiile yɛɛ mɔmɔ abono mɛ kya wɔra gɛnen ilaa ibono mɔ, iŋ gyɛ aye-Wura Yesu Kirisito ne mɛ kya son. Mɛ kya son daa ilaa ibono i bo mɔmɔ gbaa-gbaa ɔbolɛ mɔ. Gɛnen asa abono ɔnan mɛ kya kyu atɔngɛbi dɛnsɛ de gɛnɔ ɔkon kyu penɛ Wurubuaarɛ asonbo abono mɛ mɛŋ bo ɔpenɛsen mɔ.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Fɛye berɛ, ɔkamaasɛ nyi fɛye so yɛɛ fɛ kya nu aye-Wura Yesu gɛdɛ. Lii fɛye gɛnen ilaa ibono so mɔ, fɛye-ilaa i tansi i bo me ɔkon gikyɔ. N kya laarɛ fɛɛ fɛꞌ ten ansi ilaa dɛnsɛ giwɔra dɔ. De fɛŋ sa fɛꞌ bii ilaa nyɛnyɛn giwɔra baa pii faa.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 I maŋ kɛɛla ne Wurubuaarɛ ɔbono ɔ kya sa gisen yuuli mɔ laa yɛgɛ fɛꞌ gyi ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ so. Aye-Wura Yesu ɔꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ. Iꞌ ba gɛnen.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoti kya faala fɛye. Ɔ gyɛ me-nanbo Yesu gɛsun mɔ ɔwɔrabo. Me-subuana, Lusiyusɛ, Gyeeson, de Sosipaterɛ kee mɛ kya faala fɛye.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Me, Tɛtiyusɛ ne Pɔɔlo gi yɛgɛ nɛ ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ sa mɔ. N kya faala fɛye Wura Yesu ginyen dɔ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Me Pɔɔlo me-gɛten wura, Gayusɛ, kya faala fɛye. Mɔ-gɛten dɔ ne Yesu asonbo gikpen gibono gi bo gɛrɛ mɔ mɛ kya gyan son Yesu. Irasitusɛ kya faala fɛye. Mɔ ne n kya yela ɔsowolɛ baarɛ gɛgyapaa ateesi aterenbi. Aye-nanbo Kuatusɛ kee kya faala fɛye. [
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Aye-Wura Yesu Kirisito ɔꞌ sa fɛye pɛwu so gɛwɔnsa dɛnsɛ. Iꞌ ba gɛnen.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Aꞌ kyu ayenbi sa Wurubuaarɛ! Mɔ ne n yɛgɛ n kya tɔgɛ Yesu Kirisito ɔkalan konkonsɛ mi‑i sa asa de mɛꞌ nyɛ ka gyan Yesu so. Mɔ ne n bo lon de ɔꞌ yɛgɛ fɛꞌ taalɛ yelɛ fɛye-ayaa so gɛnen gikagyan gibono so. Yesu Kirisito ɔkalan baarɛ gyɛ daa ilaa boduduusɛ ibono nkana Wurubuaarɛ gi kyu imɔ ŋara lii ko‑o dedaa.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Ilaa boduduusɛ ibono ilaa ne Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ wolaa ŋmarasɛ yela mɔ. Idɛ kon mɔ, Wurubuaarɛ ɔbono ɔŋ bo gɛyiigɛsɛ ne ɔŋ bo ɔkara mɔ gi tɔgɛ yɛɛ Kirisito ilaa boduduusɛ ibono iꞌ lii gɛwi tentegelen de asa kpɛi-kpɛi pɛwu mɛꞌ nyɛ sɔɔ mɔ gyi de mɛꞌ nu mɔ-gɛdɛ.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Wurubuaarɛ mɔ-nkon guan ne n nyi ɔlaako. Nyisigyi ɔꞌ wɔra mɔ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa kyu naa de Yesu Kirisito so. Iꞌ ba gɛnen.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.