Filipenses 1

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me Pɔɔlo de Timoti, aye abono a gyɛ Kirisito Yesu gɛsun awɔrabo mɔ, ne n kya ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ. A kya ŋmarasɛ a kya sa fɛye abono pɛwu fɛ bo Filipayi ɔsowolɛ so ne fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, Wurubuaarɛ gi lɔrɔ fɛye yela sa mɔ-nyoro mɔ. Fɛye‑rɛ fɛye-abelɛnsɛ abono mɛ kya kerɛ fɛye so mɔ de abelɛnsɛ mɔ akpaabo pɛwu ne a kya sa ɔwolɛ baarɛ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Aye-sɛ Wurubuaarɛ de Wura Yesu Kirisito mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Owi kamaasɛ n kya nyingi fɛye Filipayi awura abono fɛ kya son me-Wura Wurubuaarɛ mɔ, n kya faala mɔ iŋ kya ta.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Me-ndalaa nbono n kya dalaa sa fɛye pɛwu mɔ, i kya wɔra me-gisen dɔ ɔkon.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 I kya nyiile yɛɛ n kya nyingi gɛnɔɔbono aye‑rɛ fɛye a san a kya wɔra Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ gɛsun kpɛ kyu lii gɛkaabono fɛ daa ginu ɔkalan mɔ kyu baa lii de ndɛ.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi yii gɛsɛ ɔ kya wɔra ilaa dɛnsɛ fɛye-asen dɔ mɔ, n nyi me-gisen dɔ yɛɛ gɛnen Wurubuaarɛ kolon baarɛ kee laa wɔra imɔ kpaa logɛ gɛkaabono Yesu Kirisito laa kii ba mɔ.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 I kaaborɛ nꞌ sa gɛwɔnsa kyu lii fɛye Filipayi awura abono fɛ kya son Kirisito mɔ pɛwu so. I lii fɛɛ fɛye-ilaa i bo me-gisen dɔ. Wurubuaarɛ wolaa ɔ kya kpaa aye ne ɔ kya wɔra ilaa sa me‑rɛ fɛye pɛwu dabɔlɛ. Owi ɔbono mɛ keda me tii de obu faa de owi ɔbono n kya lɛɛ gɛnɔ kyu lii Yesu ɔkalan mɔ so abɛɛ n naa n kya lɛɛ mɔ-ɔkalan mɔ mi‑i nyiile asa mɔ, imɔ dɔ pɛwu mɔ, Wurubuaarɛ kya wɔra ilaa ɔ kya sa me‑rɛ fɛye.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Wurubuaarɛ mɔ-nkon ne n nyi gɛnɔɔbono n dɛ Kirisito Yesu gɛsalaarɛ me-gisen dɔ n kpɛ mi‑i nyingi fɛye pɛwu so mɔ.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Me-gɛdalaa ne n gyɛ yɛɛ fɛye-gɛsalaarɛ gɛbono fɛ bo mɔ gɛꞌ kpɛ gɛ kya nyaakyɔ gɛ kya too fɛye-asen dɔ, de fɛꞌ kpɛ fa‑a nyɛ Wurubuaarɛ ɔlaako ginyi kee de fɛꞌ nyɛ bii baragɛ yɛɛ imɔ idɛ abɛɛ idɛ ne n boran.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Imɔ ne nan yɛgɛ fɛ laa nyɛ sɔɔ ilaa ibono i boran gɛkpaa mɔ kyule. Gɛnen kee ne gɛkaabono Kirisito laa kii ba mɔ, fɛye-asen dɔ i laa fuuli ne ɔ maŋ wu ilaa nyɛnyɛn iko fɛye-nyoro so tɔgɛ.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Fɛ laa san fa‑a wɔra ilaa kpɛi-kpɛi ibono i kya lii gisen dɛnsɛ dɔ kyu naa de Yesu Kirisito so de iꞌ kyu nyisigyi de ayenbi kyu bara Wurubuaarɛ.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Me-nanboana Yesu asonbo, n kya laarɛ fɛꞌ bii yɛɛ ibono n tii de obu faa, Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ gi kii nyɛ yɛlegɛ daa too.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Kyu lii imɔ so mɔ Rom awura asogya de asa sɛnsɛ pɛwu abono mɛ bo gɛrɛ mɔ mɛ nyɛ bii yɛɛ Yesu Kirisito gɛsun ne nꞌ kya wɔra so ne mɛ keda me tii de obu gɛnen.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Gɛnɔɔbono n tii de obu mɔ, i yɛgɛ aye-nanboana sakyɔ mɛ nyɛ ka gyan aye-Wura Yesu so bɔla. I kya san keda ɔmɔ-nyoro de mɛꞌ tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ibono mɛŋ kya selɛ nyamesɛ gifuu.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 I bo no yɛɛ ako mɛ mɛŋ dɛ gɛwɔnsa dɛnsɛ kyu lii me so ne mɛ naa ma‑a tɔgɛ Kirisito ilaa. Me-ilaa i bo mɔmɔ gɛlaaloo. Ako, mɔ, mɛ dɛ me so gɛwɔnsa dɛnsɛ so ne mɛ naa ma‑a tɔgɛ Kirisito ilaa.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Mɔmɔ abono berɛ, gɛsalaarɛ gɛbono mɛ bo sa me mɔ so ne mɛ kya tɔgɛ Kirisito ilaa. Mɛ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu gɛsun gɛdɛ wɔra me-abaa dɔ, ne o kyule yɛɛ mɔ-akyobo mɛꞌ keda me tii de obu de nꞌ nyɛ lɛɛ tɔgɛ sa asa yɛɛ Kirisito ɔkalan mɔ gyɛ gɛsintin.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ako mɔ berɛ, mɛ kya tɔgɛ Kirisito ɔkalan mɔ mɔ, mɛ mɛŋ dɛ gɛwɔnsa kolon. Mɛ kya laarɛ asa mɛꞌ buu ɔmɔ taa me yɛgɛ. Mɛ nyi yɛɛ ibono n tii de obu faa, mɔmɔ-ilaa tɔgɛsɛ mɔ i laa yɛgɛ iꞌ siile me-ɔlɔ daa.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Imɔ ibono iŋ tiri me. Mɛ dɛ gisen dɛnsɛ‑o, mɛŋ dɛ gisen dɛnsɛ‑o, ɔkpa kamaasɛ so mɔ, mɛ ti taa nyɛ lɛɛ Kirisito ɔkalan mɔ tɔgɛ. Imɔso i bo me ɔkon gbaa daa.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 I lii fɛɛ fɛ kya dalaa sa me, ne Yesu Kirisito Oduduu mɔ kya kpaa me. Imɔso n nyi yɛɛ imɔ idɛ pɛwu i laa yɛgɛ nꞌ nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 I kya nyiile yɛɛ ibono mɛ keda me tii de obu faa, ilaa ibono me-ansi a tansi a gyan ne nꞌ kerɛ imɔ-ɔkpa mɔ ne n gyɛ yɛɛ meŋ sa nꞌ gyi ipeeli ilaa iko‑rɛ iko dɔ de nꞌ taalɛ da otu gɛkpaa, i gyɛ daa lɛwu mɔ, lɛwu, nkpa mɔ, nkpa. I ba gɛnen mɔ de Yesu Kirisito ne ɔꞌ nyɛ nyisigyi kyu naa de me so aberɛ adɛ dɔ de owi kamaasɛ dɔ kee.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 I kya nyiile yɛɛ me asɛ mɔ, n tɛ nkpa mɔ, Yesu wolɛ ne n tiri me. Lɛwu ne nɛ kii baa wuꞌ mɔ, i laa lɔrɔ wɔra ɔdan sa me daa.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Nengyene fɛɛ nɛ kyena nkpa tu kpe mɔ, nan wɔra gɛsun gɛbono gɛ laa kpaa Yesu ilaa de iꞌ kpe ansi dɔ. Meŋ nyi ibono nꞌ lɛɛ, nkpa abɛɛ lɛwu fɛɛ.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 N kyɔlɛ imɔ inyɔ nsana ne. Me-lɛɛ gɛlaarɛ dɔ mɔ, nkana nꞌ tɛsɛ taa gɛrɛ-lɛɛ gɛkyena gɛdɛ yɛgɛ de nꞌ kpaa kyena Yesu asɛ Wurubuaarɛ dɔ. Ibono ne n boran gikyɔ don.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Fɛye so mɔ mɔ, i kii i tiri yɛɛ nꞌ kyena nkpa tu kpe.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 N tansi n nyi yɛɛ n tiri sa fɛye pɛwu. Gɛnen so mɔ, n nyi kee yɛɛ nan nyɛ nkpa lii obu mɔ dɔ baa tu fɛye de nꞌ nyɛ kpaa fɛye. Imɔ ne nan yɛgɛ fɛꞌ nyɛ kpe ansi dɔ de iꞌ wɔra fɛye ɔkon fɛye-gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa Yesu mɔ dɔ.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Nɛ kii baa tu fɛye de alanfiya mɔ, i laa yɛgɛ iꞌ tansi wɔra fɛye ɔkon de fɛꞌ yen Kirisito Yesu kyu naa de ilaa ibono ɔ wɔra sa me mɔ so.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ilaa ibono i tansi i tiri mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ kyena akyenabi abono a kya kaaborɛ ɔkalan konkonsɛ ɔbono fɛ nu kyu lii Yesu Kirisito so mɔ. Nengyene nɛ baa laa fɛye‑o, meŋ baa laa fɛye‑o, n kya laarɛ nꞌ nu daa yɛɛ fɛ yelɛ fɛye-ayaa so girin fɛɛ nyamesɛ kolon fɛye-gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa Yesu mɔ dɔ, fɛ kya sa gɛwɔnsa kolon, fɛ kya pɛɛrɛ ansi dabɔlɛ, de asa mɛꞌ nyɛ sɔɔ Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ gyi.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 N kya laarɛ nꞌ nu kee yɛɛ fɛye abono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ fɛŋ kya selɛ fɛye-akyobo baa pii. Fɛŋ selɛ ɔmɔ mɔ, i laa lɛɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ dɛ mɔ nyiile yɛɛ mɛ laa fuɛ mɔmɔ-lɛwu gɛmara, ne i laa lɛɛ nyiile kee yɛɛ fɛye, mɔ, fɛ laa nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ. Wurubuaarɛ ne n kya sa gɛnen ɔkyenaten ɔbono.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi wɔra ilaa sa fɛye ne fɛ nyɛ kyu fɛye-nyoro too Yesu Kirisito so. Ne iŋ gyɛ imɔ ibono wolɛ. Ɔ wɔra ilaa sa fɛye kee ne fɛ nyɛ fɛ kya wu ɔlaawusɛ fɛ kya sa Yesu.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Fɛye-ɔlaawusɛ ɔbono fɛ kya wu mɔ, i gyɛ daa ɔlaawusɛ ɔbono ɔnan fɛ wolaa wu me nɛ naa kyena wu ne fɛ kya nu yɛɛ n san mi‑i wu mɔ mɔ.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.