Filipenses 1
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA
1 Me Pɔɔlo de Timoti, aye abono a gyɛ Kirisito Yesu gɛsun awɔrabo mɔ, ne n kya ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ. A kya ŋmarasɛ a kya sa fɛye abono pɛwu fɛ bo Filipayi ɔsowolɛ so ne fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, Wurubuaarɛ gi lɔrɔ fɛye yela sa mɔ-nyoro mɔ. Fɛye‑rɛ fɛye-abelɛnsɛ abono mɛ kya kerɛ fɛye so mɔ de abelɛnsɛ mɔ akpaabo pɛwu ne a kya sa ɔwolɛ baarɛ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Aye-sɛ Wurubuaarɛ de Wura Yesu Kirisito mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Owi kamaasɛ n kya nyingi fɛye Filipayi awura abono fɛ kya son me-Wura Wurubuaarɛ mɔ, n kya faala mɔ iŋ kya ta.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Me-ndalaa nbono n kya dalaa sa fɛye pɛwu mɔ, i kya wɔra me-gisen dɔ ɔkon.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 I kya nyiile yɛɛ n kya nyingi gɛnɔɔbono aye‑rɛ fɛye a san a kya wɔra Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ gɛsun kpɛ kyu lii gɛkaabono fɛ daa ginu ɔkalan mɔ kyu baa lii de ndɛ.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi yii gɛsɛ ɔ kya wɔra ilaa dɛnsɛ fɛye-asen dɔ mɔ, n nyi me-gisen dɔ yɛɛ gɛnen Wurubuaarɛ kolon baarɛ kee laa wɔra imɔ kpaa logɛ gɛkaabono Yesu Kirisito laa kii ba mɔ.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 I kaaborɛ nꞌ sa gɛwɔnsa kyu lii fɛye Filipayi awura abono fɛ kya son Kirisito mɔ pɛwu so. I lii fɛɛ fɛye-ilaa i bo me-gisen dɔ. Wurubuaarɛ wolaa ɔ kya kpaa aye ne ɔ kya wɔra ilaa sa me‑rɛ fɛye pɛwu dabɔlɛ. Owi ɔbono mɛ keda me tii de obu faa de owi ɔbono n kya lɛɛ gɛnɔ kyu lii Yesu ɔkalan mɔ so abɛɛ n naa n kya lɛɛ mɔ-ɔkalan mɔ mi‑i nyiile asa mɔ, imɔ dɔ pɛwu mɔ, Wurubuaarɛ kya wɔra ilaa ɔ kya sa me‑rɛ fɛye.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Wurubuaarɛ mɔ-nkon ne n nyi gɛnɔɔbono n dɛ Kirisito Yesu gɛsalaarɛ me-gisen dɔ n kpɛ mi‑i nyingi fɛye pɛwu so mɔ.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Me-gɛdalaa ne n gyɛ yɛɛ fɛye-gɛsalaarɛ gɛbono fɛ bo mɔ gɛꞌ kpɛ gɛ kya nyaakyɔ gɛ kya too fɛye-asen dɔ, de fɛꞌ kpɛ fa‑a nyɛ Wurubuaarɛ ɔlaako ginyi kee de fɛꞌ nyɛ bii baragɛ yɛɛ imɔ idɛ abɛɛ idɛ ne n boran.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Imɔ ne nan yɛgɛ fɛ laa nyɛ sɔɔ ilaa ibono i boran gɛkpaa mɔ kyule. Gɛnen kee ne gɛkaabono Kirisito laa kii ba mɔ, fɛye-asen dɔ i laa fuuli ne ɔ maŋ wu ilaa nyɛnyɛn iko fɛye-nyoro so tɔgɛ.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Fɛ laa san fa‑a wɔra ilaa kpɛi-kpɛi ibono i kya lii gisen dɛnsɛ dɔ kyu naa de Yesu Kirisito so de iꞌ kyu nyisigyi de ayenbi kyu bara Wurubuaarɛ.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Me-nanboana Yesu asonbo, n kya laarɛ fɛꞌ bii yɛɛ ibono n tii de obu faa, Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ gi kii nyɛ yɛlegɛ daa too.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Kyu lii imɔ so mɔ Rom awura asogya de asa sɛnsɛ pɛwu abono mɛ bo gɛrɛ mɔ mɛ nyɛ bii yɛɛ Yesu Kirisito gɛsun ne nꞌ kya wɔra so ne mɛ keda me tii de obu gɛnen.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Gɛnɔɔbono n tii de obu mɔ, i yɛgɛ aye-nanboana sakyɔ mɛ nyɛ ka gyan aye-Wura Yesu so bɔla. I kya san keda ɔmɔ-nyoro de mɛꞌ tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ibono mɛŋ kya selɛ nyamesɛ gifuu.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 I bo no yɛɛ ako mɛ mɛŋ dɛ gɛwɔnsa dɛnsɛ kyu lii me so ne mɛ naa ma‑a tɔgɛ Kirisito ilaa. Me-ilaa i bo mɔmɔ gɛlaaloo. Ako, mɔ, mɛ dɛ me so gɛwɔnsa dɛnsɛ so ne mɛ naa ma‑a tɔgɛ Kirisito ilaa.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Mɔmɔ abono berɛ, gɛsalaarɛ gɛbono mɛ bo sa me mɔ so ne mɛ kya tɔgɛ Kirisito ilaa. Mɛ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu gɛsun gɛdɛ wɔra me-abaa dɔ, ne o kyule yɛɛ mɔ-akyobo mɛꞌ keda me tii de obu de nꞌ nyɛ lɛɛ tɔgɛ sa asa yɛɛ Kirisito ɔkalan mɔ gyɛ gɛsintin.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Ako mɔ berɛ, mɛ kya tɔgɛ Kirisito ɔkalan mɔ mɔ, mɛ mɛŋ dɛ gɛwɔnsa kolon. Mɛ kya laarɛ asa mɛꞌ buu ɔmɔ taa me yɛgɛ. Mɛ nyi yɛɛ ibono n tii de obu faa, mɔmɔ-ilaa tɔgɛsɛ mɔ i laa yɛgɛ iꞌ siile me-ɔlɔ daa.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Imɔ ibono iŋ tiri me. Mɛ dɛ gisen dɛnsɛ‑o, mɛŋ dɛ gisen dɛnsɛ‑o, ɔkpa kamaasɛ so mɔ, mɛ ti taa nyɛ lɛɛ Kirisito ɔkalan mɔ tɔgɛ. Imɔso i bo me ɔkon gbaa daa.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 I lii fɛɛ fɛ kya dalaa sa me, ne Yesu Kirisito Oduduu mɔ kya kpaa me. Imɔso n nyi yɛɛ imɔ idɛ pɛwu i laa yɛgɛ nꞌ nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 I kya nyiile yɛɛ ibono mɛ keda me tii de obu faa, ilaa ibono me-ansi a tansi a gyan ne nꞌ kerɛ imɔ-ɔkpa mɔ ne n gyɛ yɛɛ meŋ sa nꞌ gyi ipeeli ilaa iko‑rɛ iko dɔ de nꞌ taalɛ da otu gɛkpaa, i gyɛ daa lɛwu mɔ, lɛwu, nkpa mɔ, nkpa. I ba gɛnen mɔ de Yesu Kirisito ne ɔꞌ nyɛ nyisigyi kyu naa de me so aberɛ adɛ dɔ de owi kamaasɛ dɔ kee.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 I kya nyiile yɛɛ me asɛ mɔ, n tɛ nkpa mɔ, Yesu wolɛ ne n tiri me. Lɛwu ne nɛ kii baa wuꞌ mɔ, i laa lɔrɔ wɔra ɔdan sa me daa.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Nengyene fɛɛ nɛ kyena nkpa tu kpe mɔ, nan wɔra gɛsun gɛbono gɛ laa kpaa Yesu ilaa de iꞌ kpe ansi dɔ. Meŋ nyi ibono nꞌ lɛɛ, nkpa abɛɛ lɛwu fɛɛ.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 N kyɔlɛ imɔ inyɔ nsana ne. Me-lɛɛ gɛlaarɛ dɔ mɔ, nkana nꞌ tɛsɛ taa gɛrɛ-lɛɛ gɛkyena gɛdɛ yɛgɛ de nꞌ kpaa kyena Yesu asɛ Wurubuaarɛ dɔ. Ibono ne n boran gikyɔ don.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Fɛye so mɔ mɔ, i kii i tiri yɛɛ nꞌ kyena nkpa tu kpe.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 N tansi n nyi yɛɛ n tiri sa fɛye pɛwu. Gɛnen so mɔ, n nyi kee yɛɛ nan nyɛ nkpa lii obu mɔ dɔ baa tu fɛye de nꞌ nyɛ kpaa fɛye. Imɔ ne nan yɛgɛ fɛꞌ nyɛ kpe ansi dɔ de iꞌ wɔra fɛye ɔkon fɛye-gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa Yesu mɔ dɔ.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Nɛ kii baa tu fɛye de alanfiya mɔ, i laa yɛgɛ iꞌ tansi wɔra fɛye ɔkon de fɛꞌ yen Kirisito Yesu kyu naa de ilaa ibono ɔ wɔra sa me mɔ so.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Ilaa ibono i tansi i tiri mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ kyena akyenabi abono a kya kaaborɛ ɔkalan konkonsɛ ɔbono fɛ nu kyu lii Yesu Kirisito so mɔ. Nengyene nɛ baa laa fɛye‑o, meŋ baa laa fɛye‑o, n kya laarɛ nꞌ nu daa yɛɛ fɛ yelɛ fɛye-ayaa so girin fɛɛ nyamesɛ kolon fɛye-gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa Yesu mɔ dɔ, fɛ kya sa gɛwɔnsa kolon, fɛ kya pɛɛrɛ ansi dabɔlɛ, de asa mɛꞌ nyɛ sɔɔ Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ gyi.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 N kya laarɛ nꞌ nu kee yɛɛ fɛye abono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ fɛŋ kya selɛ fɛye-akyobo baa pii. Fɛŋ selɛ ɔmɔ mɔ, i laa lɛɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ dɛ mɔ nyiile yɛɛ mɛ laa fuɛ mɔmɔ-lɛwu gɛmara, ne i laa lɛɛ nyiile kee yɛɛ fɛye, mɔ, fɛ laa nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ. Wurubuaarɛ ne n kya sa gɛnen ɔkyenaten ɔbono.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi wɔra ilaa sa fɛye ne fɛ nyɛ kyu fɛye-nyoro too Yesu Kirisito so. Ne iŋ gyɛ imɔ ibono wolɛ. Ɔ wɔra ilaa sa fɛye kee ne fɛ nyɛ fɛ kya wu ɔlaawusɛ fɛ kya sa Yesu.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Fɛye-ɔlaawusɛ ɔbono fɛ kya wu mɔ, i gyɛ daa ɔlaawusɛ ɔbono ɔnan fɛ wolaa wu me nɛ naa kyena wu ne fɛ kya nu yɛɛ n san mi‑i wu mɔ mɔ.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.