Filipenses 1

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Me Pɔɔlo de Timoti, aye abono a gyɛ Kirisito Yesu gɛsun awɔrabo mɔ, ne n kya ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ. A kya ŋmarasɛ a kya sa fɛye abono pɛwu fɛ bo Filipayi ɔsowolɛ so ne fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, Wurubuaarɛ gi lɔrɔ fɛye yela sa mɔ-nyoro mɔ. Fɛye‑rɛ fɛye-abelɛnsɛ abono mɛ kya kerɛ fɛye so mɔ de abelɛnsɛ mɔ akpaabo pɛwu ne a kya sa ɔwolɛ baarɛ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Aye-sɛ Wurubuaarɛ de Wura Yesu Kirisito mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Owi kamaasɛ n kya nyingi fɛye Filipayi awura abono fɛ kya son me-Wura Wurubuaarɛ mɔ, n kya faala mɔ iŋ kya ta.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Me-ndalaa nbono n kya dalaa sa fɛye pɛwu mɔ, i kya wɔra me-gisen dɔ ɔkon.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 I kya nyiile yɛɛ n kya nyingi gɛnɔɔbono aye‑rɛ fɛye a san a kya wɔra Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ gɛsun kpɛ kyu lii gɛkaabono fɛ daa ginu ɔkalan mɔ kyu baa lii de ndɛ.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ gi yii gɛsɛ ɔ kya wɔra ilaa dɛnsɛ fɛye-asen dɔ mɔ, n nyi me-gisen dɔ yɛɛ gɛnen Wurubuaarɛ kolon baarɛ kee laa wɔra imɔ kpaa logɛ gɛkaabono Yesu Kirisito laa kii ba mɔ.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 I kaaborɛ nꞌ sa gɛwɔnsa kyu lii fɛye Filipayi awura abono fɛ kya son Kirisito mɔ pɛwu so. I lii fɛɛ fɛye-ilaa i bo me-gisen dɔ. Wurubuaarɛ wolaa ɔ kya kpaa aye ne ɔ kya wɔra ilaa sa me‑rɛ fɛye pɛwu dabɔlɛ. Owi ɔbono mɛ keda me tii de obu faa de owi ɔbono n kya lɛɛ gɛnɔ kyu lii Yesu ɔkalan mɔ so abɛɛ n naa n kya lɛɛ mɔ-ɔkalan mɔ mi‑i nyiile asa mɔ, imɔ dɔ pɛwu mɔ, Wurubuaarɛ kya wɔra ilaa ɔ kya sa me‑rɛ fɛye.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Wurubuaarɛ mɔ-nkon ne n nyi gɛnɔɔbono n dɛ Kirisito Yesu gɛsalaarɛ me-gisen dɔ n kpɛ mi‑i nyingi fɛye pɛwu so mɔ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Me-gɛdalaa ne n gyɛ yɛɛ fɛye-gɛsalaarɛ gɛbono fɛ bo mɔ gɛꞌ kpɛ gɛ kya nyaakyɔ gɛ kya too fɛye-asen dɔ, de fɛꞌ kpɛ fa‑a nyɛ Wurubuaarɛ ɔlaako ginyi kee de fɛꞌ nyɛ bii baragɛ yɛɛ imɔ idɛ abɛɛ idɛ ne n boran.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 Imɔ ne nan yɛgɛ fɛ laa nyɛ sɔɔ ilaa ibono i boran gɛkpaa mɔ kyule. Gɛnen kee ne gɛkaabono Kirisito laa kii ba mɔ, fɛye-asen dɔ i laa fuuli ne ɔ maŋ wu ilaa nyɛnyɛn iko fɛye-nyoro so tɔgɛ.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Fɛ laa san fa‑a wɔra ilaa kpɛi-kpɛi ibono i kya lii gisen dɛnsɛ dɔ kyu naa de Yesu Kirisito so de iꞌ kyu nyisigyi de ayenbi kyu bara Wurubuaarɛ.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Me-nanboana Yesu asonbo, n kya laarɛ fɛꞌ bii yɛɛ ibono n tii de obu faa, Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ gi kii nyɛ yɛlegɛ daa too.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Kyu lii imɔ so mɔ Rom awura asogya de asa sɛnsɛ pɛwu abono mɛ bo gɛrɛ mɔ mɛ nyɛ bii yɛɛ Yesu Kirisito gɛsun ne nꞌ kya wɔra so ne mɛ keda me tii de obu gɛnen.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Gɛnɔɔbono n tii de obu mɔ, i yɛgɛ aye-nanboana sakyɔ mɛ nyɛ ka gyan aye-Wura Yesu so bɔla. I kya san keda ɔmɔ-nyoro de mɛꞌ tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ibono mɛŋ kya selɛ nyamesɛ gifuu.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 I bo no yɛɛ ako mɛ mɛŋ dɛ gɛwɔnsa dɛnsɛ kyu lii me so ne mɛ naa ma‑a tɔgɛ Kirisito ilaa. Me-ilaa i bo mɔmɔ gɛlaaloo. Ako, mɔ, mɛ dɛ me so gɛwɔnsa dɛnsɛ so ne mɛ naa ma‑a tɔgɛ Kirisito ilaa.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Mɔmɔ abono berɛ, gɛsalaarɛ gɛbono mɛ bo sa me mɔ so ne mɛ kya tɔgɛ Kirisito ilaa. Mɛ nyi yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu gɛsun gɛdɛ wɔra me-abaa dɔ, ne o kyule yɛɛ mɔ-akyobo mɛꞌ keda me tii de obu de nꞌ nyɛ lɛɛ tɔgɛ sa asa yɛɛ Kirisito ɔkalan mɔ gyɛ gɛsintin.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Ako mɔ berɛ, mɛ kya tɔgɛ Kirisito ɔkalan mɔ mɔ, mɛ mɛŋ dɛ gɛwɔnsa kolon. Mɛ kya laarɛ asa mɛꞌ buu ɔmɔ taa me yɛgɛ. Mɛ nyi yɛɛ ibono n tii de obu faa, mɔmɔ-ilaa tɔgɛsɛ mɔ i laa yɛgɛ iꞌ siile me-ɔlɔ daa.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Imɔ ibono iŋ tiri me. Mɛ dɛ gisen dɛnsɛ‑o, mɛŋ dɛ gisen dɛnsɛ‑o, ɔkpa kamaasɛ so mɔ, mɛ ti taa nyɛ lɛɛ Kirisito ɔkalan mɔ tɔgɛ. Imɔso i bo me ɔkon gbaa daa.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 I lii fɛɛ fɛ kya dalaa sa me, ne Yesu Kirisito Oduduu mɔ kya kpaa me. Imɔso n nyi yɛɛ imɔ idɛ pɛwu i laa yɛgɛ nꞌ nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 I kya nyiile yɛɛ ibono mɛ keda me tii de obu faa, ilaa ibono me-ansi a tansi a gyan ne nꞌ kerɛ imɔ-ɔkpa mɔ ne n gyɛ yɛɛ meŋ sa nꞌ gyi ipeeli ilaa iko‑rɛ iko dɔ de nꞌ taalɛ da otu gɛkpaa, i gyɛ daa lɛwu mɔ, lɛwu, nkpa mɔ, nkpa. I ba gɛnen mɔ de Yesu Kirisito ne ɔꞌ nyɛ nyisigyi kyu naa de me so aberɛ adɛ dɔ de owi kamaasɛ dɔ kee.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 I kya nyiile yɛɛ me asɛ mɔ, n tɛ nkpa mɔ, Yesu wolɛ ne n tiri me. Lɛwu ne nɛ kii baa wuꞌ mɔ, i laa lɔrɔ wɔra ɔdan sa me daa.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Nengyene fɛɛ nɛ kyena nkpa tu kpe mɔ, nan wɔra gɛsun gɛbono gɛ laa kpaa Yesu ilaa de iꞌ kpe ansi dɔ. Meŋ nyi ibono nꞌ lɛɛ, nkpa abɛɛ lɛwu fɛɛ.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 N kyɔlɛ imɔ inyɔ nsana ne. Me-lɛɛ gɛlaarɛ dɔ mɔ, nkana nꞌ tɛsɛ taa gɛrɛ-lɛɛ gɛkyena gɛdɛ yɛgɛ de nꞌ kpaa kyena Yesu asɛ Wurubuaarɛ dɔ. Ibono ne n boran gikyɔ don.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Fɛye so mɔ mɔ, i kii i tiri yɛɛ nꞌ kyena nkpa tu kpe.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 N tansi n nyi yɛɛ n tiri sa fɛye pɛwu. Gɛnen so mɔ, n nyi kee yɛɛ nan nyɛ nkpa lii obu mɔ dɔ baa tu fɛye de nꞌ nyɛ kpaa fɛye. Imɔ ne nan yɛgɛ fɛꞌ nyɛ kpe ansi dɔ de iꞌ wɔra fɛye ɔkon fɛye-gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa Yesu mɔ dɔ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Nɛ kii baa tu fɛye de alanfiya mɔ, i laa yɛgɛ iꞌ tansi wɔra fɛye ɔkon de fɛꞌ yen Kirisito Yesu kyu naa de ilaa ibono ɔ wɔra sa me mɔ so.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Ilaa ibono i tansi i tiri mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ kyena akyenabi abono a kya kaaborɛ ɔkalan konkonsɛ ɔbono fɛ nu kyu lii Yesu Kirisito so mɔ. Nengyene nɛ baa laa fɛye‑o, meŋ baa laa fɛye‑o, n kya laarɛ nꞌ nu daa yɛɛ fɛ yelɛ fɛye-ayaa so girin fɛɛ nyamesɛ kolon fɛye-gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa Yesu mɔ dɔ, fɛ kya sa gɛwɔnsa kolon, fɛ kya pɛɛrɛ ansi dabɔlɛ, de asa mɛꞌ nyɛ sɔɔ Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ gyi.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 N kya laarɛ nꞌ nu kee yɛɛ fɛye abono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ fɛŋ kya selɛ fɛye-akyobo baa pii. Fɛŋ selɛ ɔmɔ mɔ, i laa lɛɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ dɛ mɔ nyiile yɛɛ mɛ laa fuɛ mɔmɔ-lɛwu gɛmara, ne i laa lɛɛ nyiile kee yɛɛ fɛye, mɔ, fɛ laa nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ. Wurubuaarɛ ne n kya sa gɛnen ɔkyenaten ɔbono.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi wɔra ilaa sa fɛye ne fɛ nyɛ kyu fɛye-nyoro too Yesu Kirisito so. Ne iŋ gyɛ imɔ ibono wolɛ. Ɔ wɔra ilaa sa fɛye kee ne fɛ nyɛ fɛ kya wu ɔlaawusɛ fɛ kya sa Yesu.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Fɛye-ɔlaawusɛ ɔbono fɛ kya wu mɔ, i gyɛ daa ɔlaawusɛ ɔbono ɔnan fɛ wolaa wu me nɛ naa kyena wu ne fɛ kya nu yɛɛ n san mi‑i wu mɔ mɔ.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.