Efésios 5
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC
1 Fɛ gyɛ Wurubuaarɛ nbii laarɛsɛ faa mɔ, fɛꞌ kasɛ Wurubuaarɛ ilaa wɔrasɛ.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Fɛꞌ kyu gɛlaarɛꞌ kyu kyena de abara fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito gi laarɛ aye-ilaa ne o kyu mɔ-nkpa fuɛ sa aye mɔ. O kyu mɔ-nkpa fuɛ sa aye gɛnen mɔ, i wɔra daa fɛɛ o kyu mɔ-nyoro kyu lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ ne i gyi Wurubuaarɛ ginsi.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Agyibara ilaa abɛɛ ilaa kankaran kpɛi-kpɛi abɛɛ onsipara ilaa iŋ sa iꞌ ba fɛye dɔ. Ilaa idɛ ɔnan iŋ kaaborɛ fɛye abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ ba‑a pi‑i.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Iŋ kaaborɛ iꞌ ba fɛye dɔ yɛɛ fɛ kya gyi ilaayan nsingyi abɛɛ fɛ kya tɔgɛ gigyagaa tɔgɛ abɛɛ fɛ kya gyi abiila kankaran. Fɛꞌ taa imɔ ibono ɔnan giwɔra yɛgɛ de fɛꞌ kpɛ fɛ dɛ daa afaala fɛ kya sa Wurubuaarɛ.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Fɛꞌ bii yɛɛ nyamesɛ ɔbono ɔ kya laarɛ agyibara, abɛɛ ɔ kya wɔra ilaa kankaran, abɛɛ ɔ kya wɔra onsipara ɔko ilaa so mɔ, gɛnen asa abono mɛ maŋ nyɛ kyena Kirisito mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔmɔ-gɛwuragyi mɔ dɔ kpa‑a. (Onsipara wura berɛ i wɔra fɛɛ ɔ kya lii Wurubuaarɛ gɛmara son gɛsinkpan so ilaa dɛnsɛ).
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ ɔko oꞌ kyu gɛtɔngɛ giyan penɛ fɛye. Gɛnen akyenabi adɛ ne nan yɛgɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu ginyadon biidɛ gisomaanu awura giso.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Imɔso fɛ mɛŋ sa fɛꞌ kyu fɛye-nyoro mada de gɛnen gisomaanu awura abono.
7 Não vos comprometais com eles.
8 I lii fɛɛ nkana owi ɔko dɔ mɔ, fɛye-asen dɔ i bo gibiri. Idɛ kon berɛ, fɛye‑rɛ Wura Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, fatela kya wu fɛye-asen dɔ. Imɔso fɛꞌ naa fɛɛ fatela mɔ dɔ asa.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 (I lii fɛɛ nfonoana fɛ wu ɔko gi wɔra gidɛnsɛ, abɛɛ ɔ wɔra gisen fufuli ilaa, abɛɛ o gyi gɛsintin mɔ, nno ne fatela mɔ kya wɔra mɔ-gɛsun.)
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Fɛꞌ kerɛ ilaa dɔ de fɛꞌ lɛɛ daa ilaa ibono i kya gyi Wura Yesu ginsi mɔ wɔra.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Fɛŋ sa fɛꞌ kyu fɛye-nyoro mada de asa abono mɛ kya wɔra gibiri dɔ ilaa mɔ. Ilaa ibono mɛ kya wɔra mɔ i maŋ wɔra agyan sa mɔmɔ Wurubuaarɛ asɛ. Fɛꞌ lɛɛ imɔ-gɛwi sa asa.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 I lii fɛɛ ilaa ibono mɛ kya wɔra ŋara-dɔ mɔ, ba‑a fo ɔko fo kya tɔgɛ imɔ giyan gbaa mɔ, i ti i gyɛ ipeeli ilaa.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Nengyene ilaa nyɛnyɛn iko i lii gibiri dɔ ba fatela mɔ dɔ mɔ, i kya lii gɛwi.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Fatela ne n kya yɛgɛ asa mɛꞌ wu ilaa kamaasɛ de ansi. Imɔso ne mɛ da gikpalɛ yɛɛ,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Imɔso fɛꞌ kerɛ fɛye-anaabi dɔ dandan. Fɛŋ sa fɛꞌ naa fɛɛ asa abono mɛ mɛŋ nyi ɔlaako mɔ. Fɛꞌ wɔra fɛye-ilaa fɛɛ asɛɛbo.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Gɛsun kamaasɛ gɛbono fɛ wu yɛɛ fɛ laa taalɛ wɔra sa Wurubuaarɛ mɔ, fɛꞌ pɛɛrɛ ansi wɔra gɛmɔ. Nkɛ nbono dɔ a bo faa mɔ giŋ boran.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Imɔso fɛŋ sa fɛꞌ naa giyan fɛɛ fɛ mɛŋ nyi ilaa ibono fɛ kya wɔra mɔ. Fɛꞌ kasɛ de fɛꞌ bii ilaa ibono Wura Yesu kya laarɛ fɛꞌ wɔra mɔ.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ nun nta boo. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, fɛŋ baa nyɛ gɛwɔnsa. Ilaa nyɛnyɛn gɛkyena ne. Fɛ taa imɔ ibono yɛgɛ de fɛꞌ yɛgɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne ɔꞌ kyena fɛye dɔ.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Fɛꞌ bii Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ ilon, Wurubuaarɛ asonbo ilon, de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilon sa abara. Fɛꞌ bii ilon sa Wura Yesu de iꞌ wɔra fɛye ɔkon lii fɛye-asen dɔ.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Owi kamaasɛ de ilaa kamaasɛ dɔ mɔ, fɛꞌ faala aye-sɛ Wurubuaarɛ kyu naa de aye-Wura Yesu Kirisito so.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Nengyene fɛ kya buu Kirisito mɔ, fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa abara.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Akyii, fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa fɛye-kuliana fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ kya bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa Wura Yesu mɔ.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 I lii fɛɛ ɔnyen ne n gyɛ gimu sa mɔ-ka fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito ne n gyɛ gimu sa mɔ-asonbo gikpen mɔ, ne mɔ-asonbo gikpen kee mɛ dɛ fɛɛ mɔ-nyoro. Ɔ gyɛ mɔmɔ-gimu ne mɔ kee ne n gyɛ mɔmɔ-ɔmɔlɛgɛbo ɔbono ɔ kya sa mɔmɔ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Imɔso fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito asonbo mɔ mɛ kya bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa Kirisito mɔ, gɛnen kee ne i kaaborɛ akyii mɛꞌ bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔmɔ-kuliana ilaa kamaasɛ dɔ.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Anyen, fɛꞌ laarɛ fɛye-kaana ilaa fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito gi laarɛ mɔ-asonbo ilaa mɔ ne o kyu mɔ-nkpa fuɛ sa mɔmɔ mɔ.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Kirisito gi wuꞌ sa ɔmɔ gɛnen daa de ɔꞌ nyɛ lɔrɔ ɔmɔ yela sa Wurubuaarɛ. Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ ne o kyu gyere mɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere ne ɔ foro mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa mɔmɔ.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Kirisito gi wɔra ilaa idɛ gɛnen daa de ɔꞌ nyɛ kyu mɔ-asonbo ba mɔ asɛ de nyisigyi. Ɔ kya laarɛ mɛꞌ wɔra gisen fufuli awura abono ɔ lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro. Ineesi de ilaa nyɛnyɛn de gɛnen ilaa ibonoana ɔnan pɛwu i maŋ baa nyɛ mɔmɔ dɔ ba‑a pi‑i faa.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Gɛnen kee ne i kaaborɛ anyen mɛꞌ laarɛ mɔmɔ-kaana ilaa fɛɛ mɔmɔ gbaa-gbaa nyoro. Fo ɔbono fo kya laarɛ fo-ka mɔ, fo gbaa-gbaa fo-nyoro ne fo kya laarɛ gɛnen.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nyamesɛ ɔko bo no ɔ kya kyo mɔ-nyoro gibi? Kuaa. Ɔ kya laarɛ agyudɔ sa nmɔ, ne ɔ kya kerɛ nmɔ so dandan. Gɛnen ne Kirisito kya kerɛ mɔ-asonbo gikpen mɔ so ne.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 I kya nyiile yɛɛ a dɛ fɛɛ mɔ-nyoro nten kpɛi-kpɛi fɛɛ giyaa, gibaa, de ginsi. Gɛnen ne aye‑rɛ mɔ a gyɛ nyamesɛ kolon ne.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Anyen de akyii ginyamesɛ kolon so ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ, “Ɔnyen kya taa mɔ-sɛ de mɔ-nyi yɛgɛ de oꞌ kyu mɔ-nyoro mada de mɔ-ka de mɛꞌ san bingiri nyamesɛ kolon” mɔ.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Gɛnen gɛdena gigyɛbi gidɛ gi tansi gi gyɛ ilaa boduduusɛ. Nɛ kyu gimɔ wɔra sinkaala de iꞌ nyiile aye ginyamesɛ kolon gibono Kirisito mɔ‑rɛ mɔ-asonbo mɛ bo mɔ.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 To. Fɛ wolaa fɛ nyi yɛɛ i kya nyiile aye yɛɛ aye ɔkamaasɛ ɔꞌ laarɛ mɔ-ka ilaa fɛɛ mɔ gbaa-gbaa mɔ-nyoro. Ne ɔkyii mɔ kee ɔꞌ kerɛ dandan de oꞌ kyu buubuu sa mɔ-kuli.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.