Efésios 5

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fɛ gyɛ Wurubuaarɛ nbii laarɛsɛ faa mɔ, fɛꞌ kasɛ Wurubuaarɛ ilaa wɔrasɛ.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Fɛꞌ kyu gɛlaarɛꞌ kyu kyena de abara fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito gi laarɛ aye-ilaa ne o kyu mɔ-nkpa fuɛ sa aye mɔ. O kyu mɔ-nkpa fuɛ sa aye gɛnen mɔ, i wɔra daa fɛɛ o kyu mɔ-nyoro kyu lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ ne i gyi Wurubuaarɛ ginsi.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Agyibara ilaa abɛɛ ilaa kankaran kpɛi-kpɛi abɛɛ onsipara ilaa iŋ sa iꞌ ba fɛye dɔ. Ilaa idɛ ɔnan iŋ kaaborɛ fɛye abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ ba‑a pi‑i.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Iŋ kaaborɛ iꞌ ba fɛye dɔ yɛɛ fɛ kya gyi ilaayan nsingyi abɛɛ fɛ kya tɔgɛ gigyagaa tɔgɛ abɛɛ fɛ kya gyi abiila kankaran. Fɛꞌ taa imɔ ibono ɔnan giwɔra yɛgɛ de fɛꞌ kpɛ fɛ dɛ daa afaala fɛ kya sa Wurubuaarɛ.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Fɛꞌ bii yɛɛ nyamesɛ ɔbono ɔ kya laarɛ agyibara, abɛɛ ɔ kya wɔra ilaa kankaran, abɛɛ ɔ kya wɔra onsipara ɔko ilaa so mɔ, gɛnen asa abono mɛ maŋ nyɛ kyena Kirisito mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔmɔ-gɛwuragyi mɔ dɔ kpa‑a. (Onsipara wura berɛ i wɔra fɛɛ ɔ kya lii Wurubuaarɛ gɛmara son gɛsinkpan so ilaa dɛnsɛ).
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ ɔko oꞌ kyu gɛtɔngɛ giyan penɛ fɛye. Gɛnen akyenabi adɛ ne nan yɛgɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu ginyadon biidɛ gisomaanu awura giso.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Imɔso fɛ mɛŋ sa fɛꞌ kyu fɛye-nyoro mada de gɛnen gisomaanu awura abono.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 I lii fɛɛ nkana owi ɔko dɔ mɔ, fɛye-asen dɔ i bo gibiri. Idɛ kon berɛ, fɛye‑rɛ Wura Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, fatela kya wu fɛye-asen dɔ. Imɔso fɛꞌ naa fɛɛ fatela mɔ dɔ asa.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (I lii fɛɛ nfonoana fɛ wu ɔko gi wɔra gidɛnsɛ, abɛɛ ɔ wɔra gisen fufuli ilaa, abɛɛ o gyi gɛsintin mɔ, nno ne fatela mɔ kya wɔra mɔ-gɛsun.)
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Fɛꞌ kerɛ ilaa dɔ de fɛꞌ lɛɛ daa ilaa ibono i kya gyi Wura Yesu ginsi mɔ wɔra.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Fɛŋ sa fɛꞌ kyu fɛye-nyoro mada de asa abono mɛ kya wɔra gibiri dɔ ilaa mɔ. Ilaa ibono mɛ kya wɔra mɔ i maŋ wɔra agyan sa mɔmɔ Wurubuaarɛ asɛ. Fɛꞌ lɛɛ imɔ-gɛwi sa asa.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 I lii fɛɛ ilaa ibono mɛ kya wɔra ŋara-dɔ mɔ, ba‑a fo ɔko fo kya tɔgɛ imɔ giyan gbaa mɔ, i ti i gyɛ ipeeli ilaa.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Nengyene ilaa nyɛnyɛn iko i lii gibiri dɔ ba fatela mɔ dɔ mɔ, i kya lii gɛwi.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Fatela ne n kya yɛgɛ asa mɛꞌ wu ilaa kamaasɛ de ansi. Imɔso ne mɛ da gikpalɛ yɛɛ,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Imɔso fɛꞌ kerɛ fɛye-anaabi dɔ dandan. Fɛŋ sa fɛꞌ naa fɛɛ asa abono mɛ mɛŋ nyi ɔlaako mɔ. Fɛꞌ wɔra fɛye-ilaa fɛɛ asɛɛbo.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Gɛsun kamaasɛ gɛbono fɛ wu yɛɛ fɛ laa taalɛ wɔra sa Wurubuaarɛ mɔ, fɛꞌ pɛɛrɛ ansi wɔra gɛmɔ. Nkɛ nbono dɔ a bo faa mɔ giŋ boran.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Imɔso fɛŋ sa fɛꞌ naa giyan fɛɛ fɛ mɛŋ nyi ilaa ibono fɛ kya wɔra mɔ. Fɛꞌ kasɛ de fɛꞌ bii ilaa ibono Wura Yesu kya laarɛ fɛꞌ wɔra mɔ.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ nun nta boo. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, fɛŋ baa nyɛ gɛwɔnsa. Ilaa nyɛnyɛn gɛkyena ne. Fɛ taa imɔ ibono yɛgɛ de fɛꞌ yɛgɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne ɔꞌ kyena fɛye dɔ.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Fɛꞌ bii Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ ilon, Wurubuaarɛ asonbo ilon, de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilon sa abara. Fɛꞌ bii ilon sa Wura Yesu de iꞌ wɔra fɛye ɔkon lii fɛye-asen dɔ.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Owi kamaasɛ de ilaa kamaasɛ dɔ mɔ, fɛꞌ faala aye-sɛ Wurubuaarɛ kyu naa de aye-Wura Yesu Kirisito so.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Nengyene fɛ kya buu Kirisito mɔ, fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa abara.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Akyii, fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa fɛye-kuliana fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ kya bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa Wura Yesu mɔ.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 I lii fɛɛ ɔnyen ne n gyɛ gimu sa mɔ-ka fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito ne n gyɛ gimu sa mɔ-asonbo gikpen mɔ, ne mɔ-asonbo gikpen kee mɛ dɛ fɛɛ mɔ-nyoro. Ɔ gyɛ mɔmɔ-gimu ne mɔ kee ne n gyɛ mɔmɔ-ɔmɔlɛgɛbo ɔbono ɔ kya sa mɔmɔ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Imɔso fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito asonbo mɔ mɛ kya bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa Kirisito mɔ, gɛnen kee ne i kaaborɛ akyii mɛꞌ bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔmɔ-kuliana ilaa kamaasɛ dɔ.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Anyen, fɛꞌ laarɛ fɛye-kaana ilaa fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito gi laarɛ mɔ-asonbo ilaa mɔ ne o kyu mɔ-nkpa fuɛ sa mɔmɔ mɔ.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Kirisito gi wuꞌ sa ɔmɔ gɛnen daa de ɔꞌ nyɛ lɔrɔ ɔmɔ yela sa Wurubuaarɛ. Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ ne o kyu gyere mɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere ne ɔ foro mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa mɔmɔ.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Kirisito gi wɔra ilaa idɛ gɛnen daa de ɔꞌ nyɛ kyu mɔ-asonbo ba mɔ asɛ de nyisigyi. Ɔ kya laarɛ mɛꞌ wɔra gisen fufuli awura abono ɔ lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro. Ineesi de ilaa nyɛnyɛn de gɛnen ilaa ibonoana ɔnan pɛwu i maŋ baa nyɛ mɔmɔ dɔ ba‑a pi‑i faa.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Gɛnen kee ne i kaaborɛ anyen mɛꞌ laarɛ mɔmɔ-kaana ilaa fɛɛ mɔmɔ gbaa-gbaa nyoro. Fo ɔbono fo kya laarɛ fo-ka mɔ, fo gbaa-gbaa fo-nyoro ne fo kya laarɛ gɛnen.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Nyamesɛ ɔko bo no ɔ kya kyo mɔ-nyoro gibi? Kuaa. Ɔ kya laarɛ agyudɔ sa nmɔ, ne ɔ kya kerɛ nmɔ so dandan. Gɛnen ne Kirisito kya kerɛ mɔ-asonbo gikpen mɔ so ne.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 I kya nyiile yɛɛ a dɛ fɛɛ mɔ-nyoro nten kpɛi-kpɛi fɛɛ giyaa, gibaa, de ginsi. Gɛnen ne aye‑rɛ mɔ a gyɛ nyamesɛ kolon ne.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Anyen de akyii ginyamesɛ kolon so ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ, “Ɔnyen kya taa mɔ-sɛ de mɔ-nyi yɛgɛ de oꞌ kyu mɔ-nyoro mada de mɔ-ka de mɛꞌ san bingiri nyamesɛ kolon” mɔ.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Gɛnen gɛdena gigyɛbi gidɛ gi tansi gi gyɛ ilaa boduduusɛ. Nɛ kyu gimɔ wɔra sinkaala de iꞌ nyiile aye ginyamesɛ kolon gibono Kirisito mɔ‑rɛ mɔ-asonbo mɛ bo mɔ.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 To. Fɛ wolaa fɛ nyi yɛɛ i kya nyiile aye yɛɛ aye ɔkamaasɛ ɔꞌ laarɛ mɔ-ka ilaa fɛɛ mɔ gbaa-gbaa mɔ-nyoro. Ne ɔkyii mɔ kee ɔꞌ kerɛ dandan de oꞌ kyu buubuu sa mɔ-kuli.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.