Efésios 5

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fɛ gyɛ Wurubuaarɛ nbii laarɛsɛ faa mɔ, fɛꞌ kasɛ Wurubuaarɛ ilaa wɔrasɛ.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Fɛꞌ kyu gɛlaarɛꞌ kyu kyena de abara fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito gi laarɛ aye-ilaa ne o kyu mɔ-nkpa fuɛ sa aye mɔ. O kyu mɔ-nkpa fuɛ sa aye gɛnen mɔ, i wɔra daa fɛɛ o kyu mɔ-nyoro kyu lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ ne i gyi Wurubuaarɛ ginsi.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Agyibara ilaa abɛɛ ilaa kankaran kpɛi-kpɛi abɛɛ onsipara ilaa iŋ sa iꞌ ba fɛye dɔ. Ilaa idɛ ɔnan iŋ kaaborɛ fɛye abono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ ba‑a pi‑i.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Iŋ kaaborɛ iꞌ ba fɛye dɔ yɛɛ fɛ kya gyi ilaayan nsingyi abɛɛ fɛ kya tɔgɛ gigyagaa tɔgɛ abɛɛ fɛ kya gyi abiila kankaran. Fɛꞌ taa imɔ ibono ɔnan giwɔra yɛgɛ de fɛꞌ kpɛ fɛ dɛ daa afaala fɛ kya sa Wurubuaarɛ.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Fɛꞌ bii yɛɛ nyamesɛ ɔbono ɔ kya laarɛ agyibara, abɛɛ ɔ kya wɔra ilaa kankaran, abɛɛ ɔ kya wɔra onsipara ɔko ilaa so mɔ, gɛnen asa abono mɛ maŋ nyɛ kyena Kirisito mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔmɔ-gɛwuragyi mɔ dɔ kpa‑a. (Onsipara wura berɛ i wɔra fɛɛ ɔ kya lii Wurubuaarɛ gɛmara son gɛsinkpan so ilaa dɛnsɛ).
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ ɔko oꞌ kyu gɛtɔngɛ giyan penɛ fɛye. Gɛnen akyenabi adɛ ne nan yɛgɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu ginyadon biidɛ gisomaanu awura giso.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Imɔso fɛ mɛŋ sa fɛꞌ kyu fɛye-nyoro mada de gɛnen gisomaanu awura abono.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 I lii fɛɛ nkana owi ɔko dɔ mɔ, fɛye-asen dɔ i bo gibiri. Idɛ kon berɛ, fɛye‑rɛ Wura Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, fatela kya wu fɛye-asen dɔ. Imɔso fɛꞌ naa fɛɛ fatela mɔ dɔ asa.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 (I lii fɛɛ nfonoana fɛ wu ɔko gi wɔra gidɛnsɛ, abɛɛ ɔ wɔra gisen fufuli ilaa, abɛɛ o gyi gɛsintin mɔ, nno ne fatela mɔ kya wɔra mɔ-gɛsun.)
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Fɛꞌ kerɛ ilaa dɔ de fɛꞌ lɛɛ daa ilaa ibono i kya gyi Wura Yesu ginsi mɔ wɔra.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Fɛŋ sa fɛꞌ kyu fɛye-nyoro mada de asa abono mɛ kya wɔra gibiri dɔ ilaa mɔ. Ilaa ibono mɛ kya wɔra mɔ i maŋ wɔra agyan sa mɔmɔ Wurubuaarɛ asɛ. Fɛꞌ lɛɛ imɔ-gɛwi sa asa.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 I lii fɛɛ ilaa ibono mɛ kya wɔra ŋara-dɔ mɔ, ba‑a fo ɔko fo kya tɔgɛ imɔ giyan gbaa mɔ, i ti i gyɛ ipeeli ilaa.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Nengyene ilaa nyɛnyɛn iko i lii gibiri dɔ ba fatela mɔ dɔ mɔ, i kya lii gɛwi.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Fatela ne n kya yɛgɛ asa mɛꞌ wu ilaa kamaasɛ de ansi. Imɔso ne mɛ da gikpalɛ yɛɛ,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Imɔso fɛꞌ kerɛ fɛye-anaabi dɔ dandan. Fɛŋ sa fɛꞌ naa fɛɛ asa abono mɛ mɛŋ nyi ɔlaako mɔ. Fɛꞌ wɔra fɛye-ilaa fɛɛ asɛɛbo.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Gɛsun kamaasɛ gɛbono fɛ wu yɛɛ fɛ laa taalɛ wɔra sa Wurubuaarɛ mɔ, fɛꞌ pɛɛrɛ ansi wɔra gɛmɔ. Nkɛ nbono dɔ a bo faa mɔ giŋ boran.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Imɔso fɛŋ sa fɛꞌ naa giyan fɛɛ fɛ mɛŋ nyi ilaa ibono fɛ kya wɔra mɔ. Fɛꞌ kasɛ de fɛꞌ bii ilaa ibono Wura Yesu kya laarɛ fɛꞌ wɔra mɔ.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ nun nta boo. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, fɛŋ baa nyɛ gɛwɔnsa. Ilaa nyɛnyɛn gɛkyena ne. Fɛ taa imɔ ibono yɛgɛ de fɛꞌ yɛgɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne ɔꞌ kyena fɛye dɔ.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Fɛꞌ bii Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ ilon, Wurubuaarɛ asonbo ilon, de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilon sa abara. Fɛꞌ bii ilon sa Wura Yesu de iꞌ wɔra fɛye ɔkon lii fɛye-asen dɔ.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Owi kamaasɛ de ilaa kamaasɛ dɔ mɔ, fɛꞌ faala aye-sɛ Wurubuaarɛ kyu naa de aye-Wura Yesu Kirisito so.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Nengyene fɛ kya buu Kirisito mɔ, fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa abara.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Akyii, fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa fɛye-kuliana fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ kya bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa Wura Yesu mɔ.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 I lii fɛɛ ɔnyen ne n gyɛ gimu sa mɔ-ka fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito ne n gyɛ gimu sa mɔ-asonbo gikpen mɔ, ne mɔ-asonbo gikpen kee mɛ dɛ fɛɛ mɔ-nyoro. Ɔ gyɛ mɔmɔ-gimu ne mɔ kee ne n gyɛ mɔmɔ-ɔmɔlɛgɛbo ɔbono ɔ kya sa mɔmɔ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Imɔso fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito asonbo mɔ mɛ kya bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa Kirisito mɔ, gɛnen kee ne i kaaborɛ akyii mɛꞌ bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔmɔ-kuliana ilaa kamaasɛ dɔ.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Anyen, fɛꞌ laarɛ fɛye-kaana ilaa fɛɛ gɛnɔɔbono Kirisito gi laarɛ mɔ-asonbo ilaa mɔ ne o kyu mɔ-nkpa fuɛ sa mɔmɔ mɔ.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Kirisito gi wuꞌ sa ɔmɔ gɛnen daa de ɔꞌ nyɛ lɔrɔ ɔmɔ yela sa Wurubuaarɛ. Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ ne o kyu gyere mɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere ne ɔ foro mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa mɔmɔ.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Kirisito gi wɔra ilaa idɛ gɛnen daa de ɔꞌ nyɛ kyu mɔ-asonbo ba mɔ asɛ de nyisigyi. Ɔ kya laarɛ mɛꞌ wɔra gisen fufuli awura abono ɔ lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro. Ineesi de ilaa nyɛnyɛn de gɛnen ilaa ibonoana ɔnan pɛwu i maŋ baa nyɛ mɔmɔ dɔ ba‑a pi‑i faa.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Gɛnen kee ne i kaaborɛ anyen mɛꞌ laarɛ mɔmɔ-kaana ilaa fɛɛ mɔmɔ gbaa-gbaa nyoro. Fo ɔbono fo kya laarɛ fo-ka mɔ, fo gbaa-gbaa fo-nyoro ne fo kya laarɛ gɛnen.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Nyamesɛ ɔko bo no ɔ kya kyo mɔ-nyoro gibi? Kuaa. Ɔ kya laarɛ agyudɔ sa nmɔ, ne ɔ kya kerɛ nmɔ so dandan. Gɛnen ne Kirisito kya kerɛ mɔ-asonbo gikpen mɔ so ne.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 I kya nyiile yɛɛ a dɛ fɛɛ mɔ-nyoro nten kpɛi-kpɛi fɛɛ giyaa, gibaa, de ginsi. Gɛnen ne aye‑rɛ mɔ a gyɛ nyamesɛ kolon ne.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Anyen de akyii ginyamesɛ kolon so ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ, “Ɔnyen kya taa mɔ-sɛ de mɔ-nyi yɛgɛ de oꞌ kyu mɔ-nyoro mada de mɔ-ka de mɛꞌ san bingiri nyamesɛ kolon” mɔ.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Gɛnen gɛdena gigyɛbi gidɛ gi tansi gi gyɛ ilaa boduduusɛ. Nɛ kyu gimɔ wɔra sinkaala de iꞌ nyiile aye ginyamesɛ kolon gibono Kirisito mɔ‑rɛ mɔ-asonbo mɛ bo mɔ.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 To. Fɛ wolaa fɛ nyi yɛɛ i kya nyiile aye yɛɛ aye ɔkamaasɛ ɔꞌ laarɛ mɔ-ka ilaa fɛɛ mɔ gbaa-gbaa mɔ-nyoro. Ne ɔkyii mɔ kee ɔꞌ kerɛ dandan de oꞌ kyu buubuu sa mɔ-kuli.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.