Apocalipse 1

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ilaa ibono i bo ɔwolɛ baarɛ dɔ faa, Wurubuaarɛ ne n kyu imɔ wɔra Yesu Kirisito abaa dɔ yɛɛ ɔꞌ lɛɛ imɔ nyiile mɔ-asonbo de mɛꞌ nyɛ nu ilaa ibono i laa baa ba mɔ. I maŋ kɛɛla ne ɔwolɛ baarɛ dɔ ilaa i laa ba gɛsintin. Owi ɔbono Yesu laa lɛɛ imɔ nyiile mɔ-asonbo gɛnen mɔ, o sun mɔ-ɔsɔɔ lii Wurubuaarɛ dɔ ba Gyɔn (me ɔbono n gyɛ mɔ-gɛsun ɔwɔrabo mɔ) asɛ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Yesu ɔsɔɔ mɔ gi yɛgɛ nɛ wu Wurubuaarɛ ilaa idɛ fɛɛ oderi yɛgɛ n kerɛ, ne nɛ ŋmarasɛ imɔ pɛwu yela fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ wu imɔ mɔ de asa mɛꞌ nyɛ nu imɔ. Nɛ lɛɛ Wurubuaarɛ agyɛbi abono nɛ nu de ilaa ibono Yesu Kirisito gi buu sa me mɔ kee nyiile asa.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Ɔbono ɔ laa kalɛ Wurubuaarɛ ɔkalan baarɛ agyɛbi sa asa mɔ gyɛ omudɛnsɛbo Wurubuaarɛ asɛ. Abono, mɔ, mɛ laa nu de mɛꞌ gyi amɔ so mɔ, mɛ wɔra amudɛnsɛbo kee. I lii fɛɛ owi ɔbono agyɛbi mɔ a laa ba gɛsintin mɔ gɛnen owi mɔ gi fuude.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Me Gyɔn ne n kya ŋmarasɛ gɛnen ɔwolɛ baarɛ n kya sa Yesu asonbo akpen sono abono a bo Esiya gɛsinkpan so mɔ.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 de Yesu Kirisito mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Mɔ ne n yɛgɛ ne a wɔra fɛɛ awuragyibo
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Fɛꞌ nu yɛɛ Yesu laa kii ba mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ awolɛ!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Wura Wurubuaarɛ yɛɛ,
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Me Gyɔn ne n kya buu gɛnen ilaa idɛ n kya sa fɛye abono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ. Kyu lii aye‑rɛ Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, n gyɛ fɛye-nanbo mɔ-ɔson dɔ. Me‑rɛ fɛye kpini ne n kya wu ɔlaa wusɛ, a gyɛ Wurubuaarɛ awuragyibo ne a kya nyɛ gisen Wurubuaarɛ gɛsun mɔ dɔ. Nkana n kya wɔra Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ so gɛsun n kya tɔgɛ Yesu ilaa mi‑i sa asa de mɛꞌ sɔɔ mɔ gyi. Imɔso asa ako mɛ gya me kpaa kyena apoo gikyaafiya belɛ giko so. Asa mɛ tɛ nno. Mɛ kya terɛ nno yɛɛ Patimosɛ.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 N bo nno gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ ɔson gɛkɛ gɛko mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi baa kyena me so. Ɔ tɛ me so mɔ, nɛ nu gɛnɔ gɛko me-gɛmara ken-ken fɛɛ gɛgandan.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Gɛnɔ mɔ gɛ tɔgɛ sa me yɛɛ, “Ŋmarasɛ ilaa ibono fo wu mɔ wɔra ɔwolɛ dɔ de foꞌ kyu bunge Yesu asonbo akpen abono a bo isowolɛ sono idɛ so mɔ. Isowolɛ mɔ ne n gyɛ Efiso, Simɛɛna, Pɛgamum, Tayatira, Saadisɛ, Filadɛɛfiya, de Lawodisiya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Nɛ nu gɛnen mɔ, nɛ kisee kerɛ de nꞌ wu ɔbono ɔ kya tɔngɛ de me mɔ, nꞌ baa kerɛ mɔ, ifatela igyanten sono iko ne. Sika kɔkɔɔ ne mɛ kyu wɔra imɔ.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Ifatela igyanten mɔ nsana mɔ, nɛ wu ɔko fɛɛ gɛsinkpan so nyamesɛ, o suu gɛgbɛ bosorosɛ kpelegɛrɛ yii ne ilaa iko fɛɛ liide i laran mɔ-gikan so. Imɔ-nkyu i dɛ fɛɛ sika kɔkɔɔ.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Mɔ-gimu dɔ iman i fuuli faa parɛ-parɛ fɛɛ okurufɛpuu. Mɔ-ansi abi a dɛ fɛɛ ɔgya ɔbono ɔ kya dɛɛ mɔ.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Mɔ-ayaa a dɛ fɛɛ gibeletɔ ne n tɔ ɔgya dɔ kɛɛla ne mɛ lɛɛ tɔlɔsɛ. Mɔ-gigyɛbiꞌ mɔ gi kya gbere fɛɛ abii dɔ ibon ne n bɔla gibɔla belɛ.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ɔ dɛ agyɛkpebi sono de mɔ-gibaa gyisɛ. Gɛki boyɛsɛ gɛko, gɛmara ɔyɛ, ansi ɔyɛ, gɛbono gɛ yelɛ sa gɛsintin agyɛbi mɔ gɛ bo mɔ-gɛnɔ dɔ, ne mɔ-ansi dɔ i kya ŋɛlegi fɛɛ owi.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Nɛ wu mɔ gɛnen mɔ, nɛ tɔrɔ mɔ-ayaa dɔ fɛɛ nɛ wuꞌ daa. Mɔ mɔ gi kyu mɔ-gibaa gyisɛ gyan me so, ne ɔ tɔgɛ sa me yɛɛ, “Gɛŋ selɛ gifuu. Me Yesu ne. Me ne n gyɛ giyiigɛsɛ de laalaalogɛ.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 N kpɛ n bo no. Nɛ naa kyena wuꞌ. Ne idɛ kon, n bo no gɛkpaa-gɛkpaa. Lɛwu de nkyan isafuee i bo daa me-gibaa dɔ.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Ŋmarasɛ ilaa ibono fo laa wu mɔ, ibono i bo no mɔ de ibono i laa baa ba gɛkaako mɔ, pɛwu yela.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ilaa ibono agyɛkpebi sono abono fo wu me-gibaa gyisɛ dɔ de ifatela igyanten sono mɔ i yelɛ i sa mɔ ilaa ne nan baa tɔgɛ faa. Agyɛkpebi sono mɔ a yelɛ a sa Wurubuaarɛ isɔɔ sono iko. Mɔmɔ ne n kya gyangbara sa Wurubuaarɛ asonbo akpen sono mɔ. Ne ifatela igyanten sono mɔ mɔ, i yelɛ sa Wurubuaarɛ asonbo akpen sono mɔ.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.