Apocalipse 1

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ilaa ibono i bo ɔwolɛ baarɛ dɔ faa, Wurubuaarɛ ne n kyu imɔ wɔra Yesu Kirisito abaa dɔ yɛɛ ɔꞌ lɛɛ imɔ nyiile mɔ-asonbo de mɛꞌ nyɛ nu ilaa ibono i laa baa ba mɔ. I maŋ kɛɛla ne ɔwolɛ baarɛ dɔ ilaa i laa ba gɛsintin. Owi ɔbono Yesu laa lɛɛ imɔ nyiile mɔ-asonbo gɛnen mɔ, o sun mɔ-ɔsɔɔ lii Wurubuaarɛ dɔ ba Gyɔn (me ɔbono n gyɛ mɔ-gɛsun ɔwɔrabo mɔ) asɛ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Yesu ɔsɔɔ mɔ gi yɛgɛ nɛ wu Wurubuaarɛ ilaa idɛ fɛɛ oderi yɛgɛ n kerɛ, ne nɛ ŋmarasɛ imɔ pɛwu yela fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ wu imɔ mɔ de asa mɛꞌ nyɛ nu imɔ. Nɛ lɛɛ Wurubuaarɛ agyɛbi abono nɛ nu de ilaa ibono Yesu Kirisito gi buu sa me mɔ kee nyiile asa.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Ɔbono ɔ laa kalɛ Wurubuaarɛ ɔkalan baarɛ agyɛbi sa asa mɔ gyɛ omudɛnsɛbo Wurubuaarɛ asɛ. Abono, mɔ, mɛ laa nu de mɛꞌ gyi amɔ so mɔ, mɛ wɔra amudɛnsɛbo kee. I lii fɛɛ owi ɔbono agyɛbi mɔ a laa ba gɛsintin mɔ gɛnen owi mɔ gi fuude.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Me Gyɔn ne n kya ŋmarasɛ gɛnen ɔwolɛ baarɛ n kya sa Yesu asonbo akpen sono abono a bo Esiya gɛsinkpan so mɔ.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 de Yesu Kirisito mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Mɔ ne n yɛgɛ ne a wɔra fɛɛ awuragyibo
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Fɛꞌ nu yɛɛ Yesu laa kii ba mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ awolɛ!
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Wura Wurubuaarɛ yɛɛ,
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Me Gyɔn ne n kya buu gɛnen ilaa idɛ n kya sa fɛye abono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ. Kyu lii aye‑rɛ Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, n gyɛ fɛye-nanbo mɔ-ɔson dɔ. Me‑rɛ fɛye kpini ne n kya wu ɔlaa wusɛ, a gyɛ Wurubuaarɛ awuragyibo ne a kya nyɛ gisen Wurubuaarɛ gɛsun mɔ dɔ. Nkana n kya wɔra Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ so gɛsun n kya tɔgɛ Yesu ilaa mi‑i sa asa de mɛꞌ sɔɔ mɔ gyi. Imɔso asa ako mɛ gya me kpaa kyena apoo gikyaafiya belɛ giko so. Asa mɛ tɛ nno. Mɛ kya terɛ nno yɛɛ Patimosɛ.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 N bo nno gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ ɔson gɛkɛ gɛko mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi baa kyena me so. Ɔ tɛ me so mɔ, nɛ nu gɛnɔ gɛko me-gɛmara ken-ken fɛɛ gɛgandan.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Gɛnɔ mɔ gɛ tɔgɛ sa me yɛɛ, “Ŋmarasɛ ilaa ibono fo wu mɔ wɔra ɔwolɛ dɔ de foꞌ kyu bunge Yesu asonbo akpen abono a bo isowolɛ sono idɛ so mɔ. Isowolɛ mɔ ne n gyɛ Efiso, Simɛɛna, Pɛgamum, Tayatira, Saadisɛ, Filadɛɛfiya, de Lawodisiya.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Nɛ nu gɛnen mɔ, nɛ kisee kerɛ de nꞌ wu ɔbono ɔ kya tɔngɛ de me mɔ, nꞌ baa kerɛ mɔ, ifatela igyanten sono iko ne. Sika kɔkɔɔ ne mɛ kyu wɔra imɔ.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Ifatela igyanten mɔ nsana mɔ, nɛ wu ɔko fɛɛ gɛsinkpan so nyamesɛ, o suu gɛgbɛ bosorosɛ kpelegɛrɛ yii ne ilaa iko fɛɛ liide i laran mɔ-gikan so. Imɔ-nkyu i dɛ fɛɛ sika kɔkɔɔ.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Mɔ-gimu dɔ iman i fuuli faa parɛ-parɛ fɛɛ okurufɛpuu. Mɔ-ansi abi a dɛ fɛɛ ɔgya ɔbono ɔ kya dɛɛ mɔ.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Mɔ-ayaa a dɛ fɛɛ gibeletɔ ne n tɔ ɔgya dɔ kɛɛla ne mɛ lɛɛ tɔlɔsɛ. Mɔ-gigyɛbiꞌ mɔ gi kya gbere fɛɛ abii dɔ ibon ne n bɔla gibɔla belɛ.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Ɔ dɛ agyɛkpebi sono de mɔ-gibaa gyisɛ. Gɛki boyɛsɛ gɛko, gɛmara ɔyɛ, ansi ɔyɛ, gɛbono gɛ yelɛ sa gɛsintin agyɛbi mɔ gɛ bo mɔ-gɛnɔ dɔ, ne mɔ-ansi dɔ i kya ŋɛlegi fɛɛ owi.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Nɛ wu mɔ gɛnen mɔ, nɛ tɔrɔ mɔ-ayaa dɔ fɛɛ nɛ wuꞌ daa. Mɔ mɔ gi kyu mɔ-gibaa gyisɛ gyan me so, ne ɔ tɔgɛ sa me yɛɛ, “Gɛŋ selɛ gifuu. Me Yesu ne. Me ne n gyɛ giyiigɛsɛ de laalaalogɛ.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 N kpɛ n bo no. Nɛ naa kyena wuꞌ. Ne idɛ kon, n bo no gɛkpaa-gɛkpaa. Lɛwu de nkyan isafuee i bo daa me-gibaa dɔ.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Ŋmarasɛ ilaa ibono fo laa wu mɔ, ibono i bo no mɔ de ibono i laa baa ba gɛkaako mɔ, pɛwu yela.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Ilaa ibono agyɛkpebi sono abono fo wu me-gibaa gyisɛ dɔ de ifatela igyanten sono mɔ i yelɛ i sa mɔ ilaa ne nan baa tɔgɛ faa. Agyɛkpebi sono mɔ a yelɛ a sa Wurubuaarɛ isɔɔ sono iko. Mɔmɔ ne n kya gyangbara sa Wurubuaarɛ asonbo akpen sono mɔ. Ne ifatela igyanten sono mɔ mɔ, i yelɛ sa Wurubuaarɛ asonbo akpen sono mɔ.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.