Apocalipse 1

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ilaa ibono i bo ɔwolɛ baarɛ dɔ faa, Wurubuaarɛ ne n kyu imɔ wɔra Yesu Kirisito abaa dɔ yɛɛ ɔꞌ lɛɛ imɔ nyiile mɔ-asonbo de mɛꞌ nyɛ nu ilaa ibono i laa baa ba mɔ. I maŋ kɛɛla ne ɔwolɛ baarɛ dɔ ilaa i laa ba gɛsintin. Owi ɔbono Yesu laa lɛɛ imɔ nyiile mɔ-asonbo gɛnen mɔ, o sun mɔ-ɔsɔɔ lii Wurubuaarɛ dɔ ba Gyɔn (me ɔbono n gyɛ mɔ-gɛsun ɔwɔrabo mɔ) asɛ.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Yesu ɔsɔɔ mɔ gi yɛgɛ nɛ wu Wurubuaarɛ ilaa idɛ fɛɛ oderi yɛgɛ n kerɛ, ne nɛ ŋmarasɛ imɔ pɛwu yela fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ wu imɔ mɔ de asa mɛꞌ nyɛ nu imɔ. Nɛ lɛɛ Wurubuaarɛ agyɛbi abono nɛ nu de ilaa ibono Yesu Kirisito gi buu sa me mɔ kee nyiile asa.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Ɔbono ɔ laa kalɛ Wurubuaarɛ ɔkalan baarɛ agyɛbi sa asa mɔ gyɛ omudɛnsɛbo Wurubuaarɛ asɛ. Abono, mɔ, mɛ laa nu de mɛꞌ gyi amɔ so mɔ, mɛ wɔra amudɛnsɛbo kee. I lii fɛɛ owi ɔbono agyɛbi mɔ a laa ba gɛsintin mɔ gɛnen owi mɔ gi fuude.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Me Gyɔn ne n kya ŋmarasɛ gɛnen ɔwolɛ baarɛ n kya sa Yesu asonbo akpen sono abono a bo Esiya gɛsinkpan so mɔ.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 de Yesu Kirisito mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Mɔ ne n yɛgɛ ne a wɔra fɛɛ awuragyibo
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Fɛꞌ nu yɛɛ Yesu laa kii ba mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ awolɛ!
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Wura Wurubuaarɛ yɛɛ,
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Me Gyɔn ne n kya buu gɛnen ilaa idɛ n kya sa fɛye abono fɛ kya ka gyan Yesu so mɔ. Kyu lii aye‑rɛ Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, n gyɛ fɛye-nanbo mɔ-ɔson dɔ. Me‑rɛ fɛye kpini ne n kya wu ɔlaa wusɛ, a gyɛ Wurubuaarɛ awuragyibo ne a kya nyɛ gisen Wurubuaarɛ gɛsun mɔ dɔ. Nkana n kya wɔra Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ so gɛsun n kya tɔgɛ Yesu ilaa mi‑i sa asa de mɛꞌ sɔɔ mɔ gyi. Imɔso asa ako mɛ gya me kpaa kyena apoo gikyaafiya belɛ giko so. Asa mɛ tɛ nno. Mɛ kya terɛ nno yɛɛ Patimosɛ.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 N bo nno gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ ɔson gɛkɛ gɛko mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi baa kyena me so. Ɔ tɛ me so mɔ, nɛ nu gɛnɔ gɛko me-gɛmara ken-ken fɛɛ gɛgandan.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Gɛnɔ mɔ gɛ tɔgɛ sa me yɛɛ, “Ŋmarasɛ ilaa ibono fo wu mɔ wɔra ɔwolɛ dɔ de foꞌ kyu bunge Yesu asonbo akpen abono a bo isowolɛ sono idɛ so mɔ. Isowolɛ mɔ ne n gyɛ Efiso, Simɛɛna, Pɛgamum, Tayatira, Saadisɛ, Filadɛɛfiya, de Lawodisiya.”
11 que me disse:
12 Nɛ nu gɛnen mɔ, nɛ kisee kerɛ de nꞌ wu ɔbono ɔ kya tɔngɛ de me mɔ, nꞌ baa kerɛ mɔ, ifatela igyanten sono iko ne. Sika kɔkɔɔ ne mɛ kyu wɔra imɔ.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Ifatela igyanten mɔ nsana mɔ, nɛ wu ɔko fɛɛ gɛsinkpan so nyamesɛ, o suu gɛgbɛ bosorosɛ kpelegɛrɛ yii ne ilaa iko fɛɛ liide i laran mɔ-gikan so. Imɔ-nkyu i dɛ fɛɛ sika kɔkɔɔ.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Mɔ-gimu dɔ iman i fuuli faa parɛ-parɛ fɛɛ okurufɛpuu. Mɔ-ansi abi a dɛ fɛɛ ɔgya ɔbono ɔ kya dɛɛ mɔ.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Mɔ-ayaa a dɛ fɛɛ gibeletɔ ne n tɔ ɔgya dɔ kɛɛla ne mɛ lɛɛ tɔlɔsɛ. Mɔ-gigyɛbiꞌ mɔ gi kya gbere fɛɛ abii dɔ ibon ne n bɔla gibɔla belɛ.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Ɔ dɛ agyɛkpebi sono de mɔ-gibaa gyisɛ. Gɛki boyɛsɛ gɛko, gɛmara ɔyɛ, ansi ɔyɛ, gɛbono gɛ yelɛ sa gɛsintin agyɛbi mɔ gɛ bo mɔ-gɛnɔ dɔ, ne mɔ-ansi dɔ i kya ŋɛlegi fɛɛ owi.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Nɛ wu mɔ gɛnen mɔ, nɛ tɔrɔ mɔ-ayaa dɔ fɛɛ nɛ wuꞌ daa. Mɔ mɔ gi kyu mɔ-gibaa gyisɛ gyan me so, ne ɔ tɔgɛ sa me yɛɛ, “Gɛŋ selɛ gifuu. Me Yesu ne. Me ne n gyɛ giyiigɛsɛ de laalaalogɛ.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 N kpɛ n bo no. Nɛ naa kyena wuꞌ. Ne idɛ kon, n bo no gɛkpaa-gɛkpaa. Lɛwu de nkyan isafuee i bo daa me-gibaa dɔ.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Ŋmarasɛ ilaa ibono fo laa wu mɔ, ibono i bo no mɔ de ibono i laa baa ba gɛkaako mɔ, pɛwu yela.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Ilaa ibono agyɛkpebi sono abono fo wu me-gibaa gyisɛ dɔ de ifatela igyanten sono mɔ i yelɛ i sa mɔ ilaa ne nan baa tɔgɛ faa. Agyɛkpebi sono mɔ a yelɛ a sa Wurubuaarɛ isɔɔ sono iko. Mɔmɔ ne n kya gyangbara sa Wurubuaarɛ asonbo akpen sono mɔ. Ne ifatela igyanten sono mɔ mɔ, i yelɛ sa Wurubuaarɛ asonbo akpen sono mɔ.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.