2 Pedro 1
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Me Simon Piita ne n kya ŋmarasɛ fɛye ɔwolɛ baarɛ. N gyɛ daa Yesu Kirisito gɛsun ɔwɔrabo, ne nꞌ gyɛ mɔ-ɔsɔɔ. N kya ŋmarasɛ mi‑i sa fɛye abono fɛ ka gyan Yesu Kirisito so ne fɛye-gikagyan mɔ gi wɔra ilaa gbaaꞌ sa fɛye fɛɛ gɛnɔɔbono i wɔra ilaa gbaaꞌ sa aye kee mɔ. Yesu Kirisito gyɛ daa aye-Wurubuaarɛ de aye-ɔmɔlɛgɛbo. O gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ daa ne fɛ nyɛ ka gyan mɔ so faa.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Gɛnɔɔbono fɛ nyɛ bii Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ aye-Wura Yesu faa mɔ, mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ gɛnen de mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli mɛ kya bɔla.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Wurubuaarɛ ɔlon so mɔ, a nyɛ ilaa kamaasɛ ibono i tiri aye de aꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan de aꞌ taalɛ wɔra mɔ-gisen dɔ ilaa. Ibono a nyɛ bii Wurubuaarɛ mɔ ne n bugi ɔkpa sa aye gɛnen faa. Mɔ Wurubuaarɛ kee ne n tɔgɛ aye yɛɛ aꞌ nyɛ mɔ-nyisigyi de mɔ-ginyamesɛ dɛnsɛ gibono ɔ bo mɔ.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Mɔ-nyisigyi de mɔ-ginyamesɛ dɛnsɛ gidɛ so mɔ, ɔ ka ilaa gbaaꞌgbaa ibono i kya gyi ginsi mɔ yela sa aye. Kyu naa de gɛnen ilaa ibono ɔ ka yela sa aye mɔ so mɔ, a laa nyɛ wɔra fɛɛ mɔ-gidebi. I lii fɛɛ ilaa ibono ɔ ka yela mɔ i laa yɛgɛ aꞌ nyɛ aye-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Anyamesɛ ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa ne n kya loori mɔmɔ ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Imɔso ibono fɛ sɔɔ Yesu gyi faa mɔ, fɛꞌ pɛɛrɛ ansi wɔra idɛnsɛ bɔla fɛye-gisɔɔgyi mɔ so. Fɛ kya wɔra idɛnsɛ mɔ, fɛꞌ kasɛ ɔlaako ginyi bɔla fɛye-ilaa dɛnsɛ giwɔra so.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Fɛ kya bii ɔlaako mɔ, fɛꞌ taalɛ keda fɛye-nyoro. Fɛ taalɛ fɛ dɛ fɛye-nyoro mɔ, fɛꞌ kyu gisen keda fɛye-nyoro gɛnen kpaa lii. Fɛ kya nyɛ gisen gɛnen mɔ, fɛꞌ kerɛ de fɛꞌ selɛ Wurubuaarɛ ilaa kamaasɛ dɔ.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Fɛ kya selɛ Wurubuaarɛ gɛnen mɔ, fɛꞌ kyu gɛnyi-abi akyenabi kyu kyena de abara. Fɛ tɛ de abara gɛnen mɔ, fɛꞌ laarɛ Wurubuaarɛ de nyamesɛ kamaasɛ ilaa.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Nengyene fɛ bo gɛnen ilaa dɛnsɛ idɛana fɛye-gɛkyena dɔ ne i kpɛ i kya nyaakyɔ mɔ, gɛnɔɔbono fɛ nyɛ bii aye-Wura Yesu Kirisito faa mɔ, i maŋ wɔra giyan. I laa yɛgɛ fɛ laa wɔra asa abono fɛ bo agyan sa mɔ.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Fo ɔbono foŋ bo gɛnen ilaa idɛana fo-gɛkyena dɔ mɔ fo dɛ fɛɛ gyaatanbo abɛɛ foŋ kya sa gɛwɔnsa kpe gɛta. Fo tan yɛɛ Wurubuaarɛ gi kpaarɛ fo-gɛkyena dedaa ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa fo.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Me-nanboana Yesu asonbo, Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ fɛye lɛɛ ne ɔ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ son mɔ faa mɔ, fɛꞌ kyu aniya wɔra ilaa ibono i laa lɛɛ nyiile yɛɛ ɔ wɔra gɛnen sa fɛye gɛsintin. Fɛ kya wɔra gɛnen mɔ, i maŋ ba yɛɛ fɛ palɛ fɛye-gɛmara sa mɔ,
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 ne gɛkaako mɔ aye-Wura de aye-ɔmɔlɛgɛbo Yesu Kirisito laa sɔɔ fɛye abaa anyɔ de fɛꞌ nyɛ kpaa kyena mɔ-gɛwuragyi gɛbono gɛŋ bo ɔkara mɔ dɔ.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Lii gɛnen so mɔ, nɛ kyu too me-nyoro so yɛɛ nan kpɛ mi‑i nyingi fɛye gɛnen ilaa idɛana pɛwu. I bo no yɛɛ fɛ ti fɛ nyi imɔ. Yesu gɛsintin ɔkalan ɔbono fɛ nu mɔ fɛ ti fɛ yelɛ mɔ so girin.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Nɛ wu yɛɛ owi ɔbono n san n tɛ de ansi meŋ ti wuꞌ faa, i kaaborɛ nꞌ kpɛ mi‑i nyingi fɛye n kya tɔgɛ mi‑i wɔra fɛye de iꞌ nyɛ keda fɛye-nyoro.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 I lii fɛɛ aye-Wura Yesu Kirisito gi lɛɛ nyiile me yɛɛ maŋ baa kɛɛla gɛsinkpan so. Nan kpɛ wuꞌ lii fɛye dɔ ne.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Imɔso n kya pɛɛrɛ ansi de nengyene nɛ wuꞌ taa fɛye yɛgɛ mɔ, fɛ taalɛ nyingi gɛnen ilaa idɛana owi kamaasɛ.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Aye Yesu isɔɔ mɔ a tɔgɛ fɛye yɛɛ aye-Wura Yesu Kirisito bo ɔlon belɛ, ne ɔ laa kii ba gɛsinkpan so. A tɔgɛ fɛye gɛnen mɔ, i mɛŋ gyɛ ɔlaako ginyi itarɛ ne a too sa fɛye. A tansi wu mɔ-nyisigyi de aye-ansi.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Owi ɔbono ɔ bo aye asɛ gɛsinkpan so mɔ, aye-sɛ Wurubuaarɛ gi kyu nyisigyi de buubuu sa mɔ. A nu Nyisigyi Gɛmu mɔ gbaa-gbaa gi tɔgɛ lii mɔ so yɛɛ, “Me-gisen dɔ obi ne. Mɔ-ilaa i kya gyi me-ginsi.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ gɛnen mɔ, aye‑rɛ aye-Wura Yesu pɛwu ne n bo gibii giko so. Nno ne a nu Wurubuaarɛ gbaa-gbaa atɔngɛbi.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 A nu gɛnen mɔ, i lɔrɔ keda aye-nyoro yɛɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ wolaa ŋmarasɛ kyu lii Yesu so yela mɔ i tansi i gyɛ gɛsintin. Imɔso i kaaborɛ fɛꞌ bugi fɛye-aso de fɛꞌ nu imɔ. I kya nyiile yɛɛ mɔmɔ-ilaa ŋmarasɛsɛ mɔ i laa yɛgɛ fɛ laa bii ilaa ibono i gyɛ gɛsintin mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono fatela kya wu gibiri dɔ mɔ. Aꞌ nu gɛnen ilaa ŋmarasɛsɛ ibono gɛnen‑n kpaa fo gɛkaabono aye-Wura Yesu laa kii ba gɛsinkpan so mɔ. Yesu laa kii ba mɔ, ɔ laa yɛgɛ a tansi bii gɛsintin ilaa fɛɛ gɛdɛ ne n kɛ aye abɛɛ gɛbaadiikɛ gigyɛkpebi ne n lii.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ibono i tansi i tiri yɛɛ fɛꞌ nu gɛsɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ ŋmarasɛ wɔra Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ dɔ mɔ, nyamesɛ mɛŋ bo no ɔ laa taalɛ nu imɔ gɛsɛ mɔ-gibaa so.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 I lii fɛɛ iŋ gyɛ mɔmɔ-gibaa so ne mɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ ikalan mɔ ne mɛ ŋmarasɛ yela. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n suu de mɔmɔ pɛi ne mɛ taalɛ tɔgɛ ikalan ibono i lii Wurubuaarɛ asɛ mɔ.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.