2 Pedro 1

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Me Simon Piita ne n kya ŋmarasɛ fɛye ɔwolɛ baarɛ. N gyɛ daa Yesu Kirisito gɛsun ɔwɔrabo, ne nꞌ gyɛ mɔ-ɔsɔɔ. N kya ŋmarasɛ mi‑i sa fɛye abono fɛ ka gyan Yesu Kirisito so ne fɛye-gikagyan mɔ gi wɔra ilaa gbaaꞌ sa fɛye fɛɛ gɛnɔɔbono i wɔra ilaa gbaaꞌ sa aye kee mɔ. Yesu Kirisito gyɛ daa aye-Wurubuaarɛ de aye-ɔmɔlɛgɛbo. O gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ daa ne fɛ nyɛ ka gyan mɔ so faa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Gɛnɔɔbono fɛ nyɛ bii Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ aye-Wura Yesu faa mɔ, mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ gɛnen de mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli mɛ kya bɔla.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Wurubuaarɛ ɔlon so mɔ, a nyɛ ilaa kamaasɛ ibono i tiri aye de aꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan de aꞌ taalɛ wɔra mɔ-gisen dɔ ilaa. Ibono a nyɛ bii Wurubuaarɛ mɔ ne n bugi ɔkpa sa aye gɛnen faa. Mɔ Wurubuaarɛ kee ne n tɔgɛ aye yɛɛ aꞌ nyɛ mɔ-nyisigyi de mɔ-ginyamesɛ dɛnsɛ gibono ɔ bo mɔ.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Mɔ-nyisigyi de mɔ-ginyamesɛ dɛnsɛ gidɛ so mɔ, ɔ ka ilaa gbaaꞌgbaa ibono i kya gyi ginsi mɔ yela sa aye. Kyu naa de gɛnen ilaa ibono ɔ ka yela sa aye mɔ so mɔ, a laa nyɛ wɔra fɛɛ mɔ-gidebi. I lii fɛɛ ilaa ibono ɔ ka yela mɔ i laa yɛgɛ aꞌ nyɛ aye-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Anyamesɛ ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa ne n kya loori mɔmɔ ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Imɔso ibono fɛ sɔɔ Yesu gyi faa mɔ, fɛꞌ pɛɛrɛ ansi wɔra idɛnsɛ bɔla fɛye-gisɔɔgyi mɔ so. Fɛ kya wɔra idɛnsɛ mɔ, fɛꞌ kasɛ ɔlaako ginyi bɔla fɛye-ilaa dɛnsɛ giwɔra so.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Fɛ kya bii ɔlaako mɔ, fɛꞌ taalɛ keda fɛye-nyoro. Fɛ taalɛ fɛ dɛ fɛye-nyoro mɔ, fɛꞌ kyu gisen keda fɛye-nyoro gɛnen kpaa lii. Fɛ kya nyɛ gisen gɛnen mɔ, fɛꞌ kerɛ de fɛꞌ selɛ Wurubuaarɛ ilaa kamaasɛ dɔ.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Fɛ kya selɛ Wurubuaarɛ gɛnen mɔ, fɛꞌ kyu gɛnyi-abi akyenabi kyu kyena de abara. Fɛ tɛ de abara gɛnen mɔ, fɛꞌ laarɛ Wurubuaarɛ de nyamesɛ kamaasɛ ilaa.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Nengyene fɛ bo gɛnen ilaa dɛnsɛ idɛana fɛye-gɛkyena dɔ ne i kpɛ i kya nyaakyɔ mɔ, gɛnɔɔbono fɛ nyɛ bii aye-Wura Yesu Kirisito faa mɔ, i maŋ wɔra giyan. I laa yɛgɛ fɛ laa wɔra asa abono fɛ bo agyan sa mɔ.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Fo ɔbono foŋ bo gɛnen ilaa idɛana fo-gɛkyena dɔ mɔ fo dɛ fɛɛ gyaatanbo abɛɛ foŋ kya sa gɛwɔnsa kpe gɛta. Fo tan yɛɛ Wurubuaarɛ gi kpaarɛ fo-gɛkyena dedaa ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa fo.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Me-nanboana Yesu asonbo, Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ fɛye lɛɛ ne ɔ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ son mɔ faa mɔ, fɛꞌ kyu aniya wɔra ilaa ibono i laa lɛɛ nyiile yɛɛ ɔ wɔra gɛnen sa fɛye gɛsintin. Fɛ kya wɔra gɛnen mɔ, i maŋ ba yɛɛ fɛ palɛ fɛye-gɛmara sa mɔ,
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 ne gɛkaako mɔ aye-Wura de aye-ɔmɔlɛgɛbo Yesu Kirisito laa sɔɔ fɛye abaa anyɔ de fɛꞌ nyɛ kpaa kyena mɔ-gɛwuragyi gɛbono gɛŋ bo ɔkara mɔ dɔ.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Lii gɛnen so mɔ, nɛ kyu too me-nyoro so yɛɛ nan kpɛ mi‑i nyingi fɛye gɛnen ilaa idɛana pɛwu. I bo no yɛɛ fɛ ti fɛ nyi imɔ. Yesu gɛsintin ɔkalan ɔbono fɛ nu mɔ fɛ ti fɛ yelɛ mɔ so girin.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Nɛ wu yɛɛ owi ɔbono n san n tɛ de ansi meŋ ti wuꞌ faa, i kaaborɛ nꞌ kpɛ mi‑i nyingi fɛye n kya tɔgɛ mi‑i wɔra fɛye de iꞌ nyɛ keda fɛye-nyoro.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 I lii fɛɛ aye-Wura Yesu Kirisito gi lɛɛ nyiile me yɛɛ maŋ baa kɛɛla gɛsinkpan so. Nan kpɛ wuꞌ lii fɛye dɔ ne.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Imɔso n kya pɛɛrɛ ansi de nengyene nɛ wuꞌ taa fɛye yɛgɛ mɔ, fɛ taalɛ nyingi gɛnen ilaa idɛana owi kamaasɛ.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Aye Yesu isɔɔ mɔ a tɔgɛ fɛye yɛɛ aye-Wura Yesu Kirisito bo ɔlon belɛ, ne ɔ laa kii ba gɛsinkpan so. A tɔgɛ fɛye gɛnen mɔ, i mɛŋ gyɛ ɔlaako ginyi itarɛ ne a too sa fɛye. A tansi wu mɔ-nyisigyi de aye-ansi.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Owi ɔbono ɔ bo aye asɛ gɛsinkpan so mɔ, aye-sɛ Wurubuaarɛ gi kyu nyisigyi de buubuu sa mɔ. A nu Nyisigyi Gɛmu mɔ gbaa-gbaa gi tɔgɛ lii mɔ so yɛɛ, “Me-gisen dɔ obi ne. Mɔ-ilaa i kya gyi me-ginsi.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ gɛnen mɔ, aye‑rɛ aye-Wura Yesu pɛwu ne n bo gibii giko so. Nno ne a nu Wurubuaarɛ gbaa-gbaa atɔngɛbi.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 A nu gɛnen mɔ, i lɔrɔ keda aye-nyoro yɛɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ wolaa ŋmarasɛ kyu lii Yesu so yela mɔ i tansi i gyɛ gɛsintin. Imɔso i kaaborɛ fɛꞌ bugi fɛye-aso de fɛꞌ nu imɔ. I kya nyiile yɛɛ mɔmɔ-ilaa ŋmarasɛsɛ mɔ i laa yɛgɛ fɛ laa bii ilaa ibono i gyɛ gɛsintin mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono fatela kya wu gibiri dɔ mɔ. Aꞌ nu gɛnen ilaa ŋmarasɛsɛ ibono gɛnen‑n kpaa fo gɛkaabono aye-Wura Yesu laa kii ba gɛsinkpan so mɔ. Yesu laa kii ba mɔ, ɔ laa yɛgɛ a tansi bii gɛsintin ilaa fɛɛ gɛdɛ ne n kɛ aye abɛɛ gɛbaadiikɛ gigyɛkpebi ne n lii.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Ibono i tansi i tiri yɛɛ fɛꞌ nu gɛsɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ ŋmarasɛ wɔra Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ dɔ mɔ, nyamesɛ mɛŋ bo no ɔ laa taalɛ nu imɔ gɛsɛ mɔ-gibaa so.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 I lii fɛɛ iŋ gyɛ mɔmɔ-gibaa so ne mɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ ikalan mɔ ne mɛ ŋmarasɛ yela. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n suu de mɔmɔ pɛi ne mɛ taalɛ tɔgɛ ikalan ibono i lii Wurubuaarɛ asɛ mɔ.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.