2 Pedro 1
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 Me Simon Piita ne n kya ŋmarasɛ fɛye ɔwolɛ baarɛ. N gyɛ daa Yesu Kirisito gɛsun ɔwɔrabo, ne nꞌ gyɛ mɔ-ɔsɔɔ. N kya ŋmarasɛ mi‑i sa fɛye abono fɛ ka gyan Yesu Kirisito so ne fɛye-gikagyan mɔ gi wɔra ilaa gbaaꞌ sa fɛye fɛɛ gɛnɔɔbono i wɔra ilaa gbaaꞌ sa aye kee mɔ. Yesu Kirisito gyɛ daa aye-Wurubuaarɛ de aye-ɔmɔlɛgɛbo. O gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ daa ne fɛ nyɛ ka gyan mɔ so faa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Gɛnɔɔbono fɛ nyɛ bii Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ aye-Wura Yesu faa mɔ, mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ gɛnen de mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli mɛ kya bɔla.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Wurubuaarɛ ɔlon so mɔ, a nyɛ ilaa kamaasɛ ibono i tiri aye de aꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan de aꞌ taalɛ wɔra mɔ-gisen dɔ ilaa. Ibono a nyɛ bii Wurubuaarɛ mɔ ne n bugi ɔkpa sa aye gɛnen faa. Mɔ Wurubuaarɛ kee ne n tɔgɛ aye yɛɛ aꞌ nyɛ mɔ-nyisigyi de mɔ-ginyamesɛ dɛnsɛ gibono ɔ bo mɔ.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Mɔ-nyisigyi de mɔ-ginyamesɛ dɛnsɛ gidɛ so mɔ, ɔ ka ilaa gbaaꞌgbaa ibono i kya gyi ginsi mɔ yela sa aye. Kyu naa de gɛnen ilaa ibono ɔ ka yela sa aye mɔ so mɔ, a laa nyɛ wɔra fɛɛ mɔ-gidebi. I lii fɛɛ ilaa ibono ɔ ka yela mɔ i laa yɛgɛ aꞌ nyɛ aye-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Anyamesɛ ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa ne n kya loori mɔmɔ ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Imɔso ibono fɛ sɔɔ Yesu gyi faa mɔ, fɛꞌ pɛɛrɛ ansi wɔra idɛnsɛ bɔla fɛye-gisɔɔgyi mɔ so. Fɛ kya wɔra idɛnsɛ mɔ, fɛꞌ kasɛ ɔlaako ginyi bɔla fɛye-ilaa dɛnsɛ giwɔra so.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Fɛ kya bii ɔlaako mɔ, fɛꞌ taalɛ keda fɛye-nyoro. Fɛ taalɛ fɛ dɛ fɛye-nyoro mɔ, fɛꞌ kyu gisen keda fɛye-nyoro gɛnen kpaa lii. Fɛ kya nyɛ gisen gɛnen mɔ, fɛꞌ kerɛ de fɛꞌ selɛ Wurubuaarɛ ilaa kamaasɛ dɔ.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Fɛ kya selɛ Wurubuaarɛ gɛnen mɔ, fɛꞌ kyu gɛnyi-abi akyenabi kyu kyena de abara. Fɛ tɛ de abara gɛnen mɔ, fɛꞌ laarɛ Wurubuaarɛ de nyamesɛ kamaasɛ ilaa.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Nengyene fɛ bo gɛnen ilaa dɛnsɛ idɛana fɛye-gɛkyena dɔ ne i kpɛ i kya nyaakyɔ mɔ, gɛnɔɔbono fɛ nyɛ bii aye-Wura Yesu Kirisito faa mɔ, i maŋ wɔra giyan. I laa yɛgɛ fɛ laa wɔra asa abono fɛ bo agyan sa mɔ.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Fo ɔbono foŋ bo gɛnen ilaa idɛana fo-gɛkyena dɔ mɔ fo dɛ fɛɛ gyaatanbo abɛɛ foŋ kya sa gɛwɔnsa kpe gɛta. Fo tan yɛɛ Wurubuaarɛ gi kpaarɛ fo-gɛkyena dedaa ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa fo.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Me-nanboana Yesu asonbo, Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ fɛye lɛɛ ne ɔ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ son mɔ faa mɔ, fɛꞌ kyu aniya wɔra ilaa ibono i laa lɛɛ nyiile yɛɛ ɔ wɔra gɛnen sa fɛye gɛsintin. Fɛ kya wɔra gɛnen mɔ, i maŋ ba yɛɛ fɛ palɛ fɛye-gɛmara sa mɔ,
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 ne gɛkaako mɔ aye-Wura de aye-ɔmɔlɛgɛbo Yesu Kirisito laa sɔɔ fɛye abaa anyɔ de fɛꞌ nyɛ kpaa kyena mɔ-gɛwuragyi gɛbono gɛŋ bo ɔkara mɔ dɔ.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Lii gɛnen so mɔ, nɛ kyu too me-nyoro so yɛɛ nan kpɛ mi‑i nyingi fɛye gɛnen ilaa idɛana pɛwu. I bo no yɛɛ fɛ ti fɛ nyi imɔ. Yesu gɛsintin ɔkalan ɔbono fɛ nu mɔ fɛ ti fɛ yelɛ mɔ so girin.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Nɛ wu yɛɛ owi ɔbono n san n tɛ de ansi meŋ ti wuꞌ faa, i kaaborɛ nꞌ kpɛ mi‑i nyingi fɛye n kya tɔgɛ mi‑i wɔra fɛye de iꞌ nyɛ keda fɛye-nyoro.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 I lii fɛɛ aye-Wura Yesu Kirisito gi lɛɛ nyiile me yɛɛ maŋ baa kɛɛla gɛsinkpan so. Nan kpɛ wuꞌ lii fɛye dɔ ne.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Imɔso n kya pɛɛrɛ ansi de nengyene nɛ wuꞌ taa fɛye yɛgɛ mɔ, fɛ taalɛ nyingi gɛnen ilaa idɛana owi kamaasɛ.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Aye Yesu isɔɔ mɔ a tɔgɛ fɛye yɛɛ aye-Wura Yesu Kirisito bo ɔlon belɛ, ne ɔ laa kii ba gɛsinkpan so. A tɔgɛ fɛye gɛnen mɔ, i mɛŋ gyɛ ɔlaako ginyi itarɛ ne a too sa fɛye. A tansi wu mɔ-nyisigyi de aye-ansi.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Owi ɔbono ɔ bo aye asɛ gɛsinkpan so mɔ, aye-sɛ Wurubuaarɛ gi kyu nyisigyi de buubuu sa mɔ. A nu Nyisigyi Gɛmu mɔ gbaa-gbaa gi tɔgɛ lii mɔ so yɛɛ, “Me-gisen dɔ obi ne. Mɔ-ilaa i kya gyi me-ginsi.”
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ gɛnen mɔ, aye‑rɛ aye-Wura Yesu pɛwu ne n bo gibii giko so. Nno ne a nu Wurubuaarɛ gbaa-gbaa atɔngɛbi.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 A nu gɛnen mɔ, i lɔrɔ keda aye-nyoro yɛɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ wolaa ŋmarasɛ kyu lii Yesu so yela mɔ i tansi i gyɛ gɛsintin. Imɔso i kaaborɛ fɛꞌ bugi fɛye-aso de fɛꞌ nu imɔ. I kya nyiile yɛɛ mɔmɔ-ilaa ŋmarasɛsɛ mɔ i laa yɛgɛ fɛ laa bii ilaa ibono i gyɛ gɛsintin mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono fatela kya wu gibiri dɔ mɔ. Aꞌ nu gɛnen ilaa ŋmarasɛsɛ ibono gɛnen‑n kpaa fo gɛkaabono aye-Wura Yesu laa kii ba gɛsinkpan so mɔ. Yesu laa kii ba mɔ, ɔ laa yɛgɛ a tansi bii gɛsintin ilaa fɛɛ gɛdɛ ne n kɛ aye abɛɛ gɛbaadiikɛ gigyɛkpebi ne n lii.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Ibono i tansi i tiri yɛɛ fɛꞌ nu gɛsɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ ŋmarasɛ wɔra Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ dɔ mɔ, nyamesɛ mɛŋ bo no ɔ laa taalɛ nu imɔ gɛsɛ mɔ-gibaa so.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 I lii fɛɛ iŋ gyɛ mɔmɔ-gibaa so ne mɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ ikalan mɔ ne mɛ ŋmarasɛ yela. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n suu de mɔmɔ pɛi ne mɛ taalɛ tɔgɛ ikalan ibono i lii Wurubuaarɛ asɛ mɔ.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.