2 Pedro 1

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Simon Piita ne n kya ŋmarasɛ fɛye ɔwolɛ baarɛ. N gyɛ daa Yesu Kirisito gɛsun ɔwɔrabo, ne nꞌ gyɛ mɔ-ɔsɔɔ. N kya ŋmarasɛ mi‑i sa fɛye abono fɛ ka gyan Yesu Kirisito so ne fɛye-gikagyan mɔ gi wɔra ilaa gbaaꞌ sa fɛye fɛɛ gɛnɔɔbono i wɔra ilaa gbaaꞌ sa aye kee mɔ. Yesu Kirisito gyɛ daa aye-Wurubuaarɛ de aye-ɔmɔlɛgɛbo. O gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ daa ne fɛ nyɛ ka gyan mɔ so faa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Gɛnɔɔbono fɛ nyɛ bii Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ aye-Wura Yesu faa mɔ, mɛꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ gɛnen de mɛꞌ sa fɛye gisen yuuli mɛ kya bɔla.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Wurubuaarɛ ɔlon so mɔ, a nyɛ ilaa kamaasɛ ibono i tiri aye de aꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan de aꞌ taalɛ wɔra mɔ-gisen dɔ ilaa. Ibono a nyɛ bii Wurubuaarɛ mɔ ne n bugi ɔkpa sa aye gɛnen faa. Mɔ Wurubuaarɛ kee ne n tɔgɛ aye yɛɛ aꞌ nyɛ mɔ-nyisigyi de mɔ-ginyamesɛ dɛnsɛ gibono ɔ bo mɔ.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Mɔ-nyisigyi de mɔ-ginyamesɛ dɛnsɛ gidɛ so mɔ, ɔ ka ilaa gbaaꞌgbaa ibono i kya gyi ginsi mɔ yela sa aye. Kyu naa de gɛnen ilaa ibono ɔ ka yela sa aye mɔ so mɔ, a laa nyɛ wɔra fɛɛ mɔ-gidebi. I lii fɛɛ ilaa ibono ɔ ka yela mɔ i laa yɛgɛ aꞌ nyɛ aye-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Anyamesɛ ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa ne n kya loori mɔmɔ ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Imɔso ibono fɛ sɔɔ Yesu gyi faa mɔ, fɛꞌ pɛɛrɛ ansi wɔra idɛnsɛ bɔla fɛye-gisɔɔgyi mɔ so. Fɛ kya wɔra idɛnsɛ mɔ, fɛꞌ kasɛ ɔlaako ginyi bɔla fɛye-ilaa dɛnsɛ giwɔra so.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Fɛ kya bii ɔlaako mɔ, fɛꞌ taalɛ keda fɛye-nyoro. Fɛ taalɛ fɛ dɛ fɛye-nyoro mɔ, fɛꞌ kyu gisen keda fɛye-nyoro gɛnen kpaa lii. Fɛ kya nyɛ gisen gɛnen mɔ, fɛꞌ kerɛ de fɛꞌ selɛ Wurubuaarɛ ilaa kamaasɛ dɔ.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Fɛ kya selɛ Wurubuaarɛ gɛnen mɔ, fɛꞌ kyu gɛnyi-abi akyenabi kyu kyena de abara. Fɛ tɛ de abara gɛnen mɔ, fɛꞌ laarɛ Wurubuaarɛ de nyamesɛ kamaasɛ ilaa.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Nengyene fɛ bo gɛnen ilaa dɛnsɛ idɛana fɛye-gɛkyena dɔ ne i kpɛ i kya nyaakyɔ mɔ, gɛnɔɔbono fɛ nyɛ bii aye-Wura Yesu Kirisito faa mɔ, i maŋ wɔra giyan. I laa yɛgɛ fɛ laa wɔra asa abono fɛ bo agyan sa mɔ.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Fo ɔbono foŋ bo gɛnen ilaa idɛana fo-gɛkyena dɔ mɔ fo dɛ fɛɛ gyaatanbo abɛɛ foŋ kya sa gɛwɔnsa kpe gɛta. Fo tan yɛɛ Wurubuaarɛ gi kpaarɛ fo-gɛkyena dedaa ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa fo.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Me-nanboana Yesu asonbo, Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ fɛye lɛɛ ne ɔ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ son mɔ faa mɔ, fɛꞌ kyu aniya wɔra ilaa ibono i laa lɛɛ nyiile yɛɛ ɔ wɔra gɛnen sa fɛye gɛsintin. Fɛ kya wɔra gɛnen mɔ, i maŋ ba yɛɛ fɛ palɛ fɛye-gɛmara sa mɔ,
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 ne gɛkaako mɔ aye-Wura de aye-ɔmɔlɛgɛbo Yesu Kirisito laa sɔɔ fɛye abaa anyɔ de fɛꞌ nyɛ kpaa kyena mɔ-gɛwuragyi gɛbono gɛŋ bo ɔkara mɔ dɔ.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Lii gɛnen so mɔ, nɛ kyu too me-nyoro so yɛɛ nan kpɛ mi‑i nyingi fɛye gɛnen ilaa idɛana pɛwu. I bo no yɛɛ fɛ ti fɛ nyi imɔ. Yesu gɛsintin ɔkalan ɔbono fɛ nu mɔ fɛ ti fɛ yelɛ mɔ so girin.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Nɛ wu yɛɛ owi ɔbono n san n tɛ de ansi meŋ ti wuꞌ faa, i kaaborɛ nꞌ kpɛ mi‑i nyingi fɛye n kya tɔgɛ mi‑i wɔra fɛye de iꞌ nyɛ keda fɛye-nyoro.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 I lii fɛɛ aye-Wura Yesu Kirisito gi lɛɛ nyiile me yɛɛ maŋ baa kɛɛla gɛsinkpan so. Nan kpɛ wuꞌ lii fɛye dɔ ne.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Imɔso n kya pɛɛrɛ ansi de nengyene nɛ wuꞌ taa fɛye yɛgɛ mɔ, fɛ taalɛ nyingi gɛnen ilaa idɛana owi kamaasɛ.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Aye Yesu isɔɔ mɔ a tɔgɛ fɛye yɛɛ aye-Wura Yesu Kirisito bo ɔlon belɛ, ne ɔ laa kii ba gɛsinkpan so. A tɔgɛ fɛye gɛnen mɔ, i mɛŋ gyɛ ɔlaako ginyi itarɛ ne a too sa fɛye. A tansi wu mɔ-nyisigyi de aye-ansi.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Owi ɔbono ɔ bo aye asɛ gɛsinkpan so mɔ, aye-sɛ Wurubuaarɛ gi kyu nyisigyi de buubuu sa mɔ. A nu Nyisigyi Gɛmu mɔ gbaa-gbaa gi tɔgɛ lii mɔ so yɛɛ, “Me-gisen dɔ obi ne. Mɔ-ilaa i kya gyi me-ginsi.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Wurubuaarɛ gi tɔgɛ gɛnen mɔ, aye‑rɛ aye-Wura Yesu pɛwu ne n bo gibii giko so. Nno ne a nu Wurubuaarɛ gbaa-gbaa atɔngɛbi.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 A nu gɛnen mɔ, i lɔrɔ keda aye-nyoro yɛɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ wolaa ŋmarasɛ kyu lii Yesu so yela mɔ i tansi i gyɛ gɛsintin. Imɔso i kaaborɛ fɛꞌ bugi fɛye-aso de fɛꞌ nu imɔ. I kya nyiile yɛɛ mɔmɔ-ilaa ŋmarasɛsɛ mɔ i laa yɛgɛ fɛ laa bii ilaa ibono i gyɛ gɛsintin mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono fatela kya wu gibiri dɔ mɔ. Aꞌ nu gɛnen ilaa ŋmarasɛsɛ ibono gɛnen‑n kpaa fo gɛkaabono aye-Wura Yesu laa kii ba gɛsinkpan so mɔ. Yesu laa kii ba mɔ, ɔ laa yɛgɛ a tansi bii gɛsintin ilaa fɛɛ gɛdɛ ne n kɛ aye abɛɛ gɛbaadiikɛ gigyɛkpebi ne n lii.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Ibono i tansi i tiri yɛɛ fɛꞌ nu gɛsɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ mɛ ŋmarasɛ wɔra Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ dɔ mɔ, nyamesɛ mɛŋ bo no ɔ laa taalɛ nu imɔ gɛsɛ mɔ-gibaa so.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 I lii fɛɛ iŋ gyɛ mɔmɔ-gibaa so ne mɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ ikalan mɔ ne mɛ ŋmarasɛ yela. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n suu de mɔmɔ pɛi ne mɛ taalɛ tɔgɛ ikalan ibono i lii Wurubuaarɛ asɛ mɔ.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.