2 João 1
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC
1 Me, Wurubuaarɛ asonbo ɔbelɛnsɛ mɔ, ne n kya ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ n kya sa fo, ɔkyii ɔbono Wurubuaarɛ gi lɛɛ fo yɛɛ foꞌ wɔra mɔ-sonbo mɔ. Fo‑rɛ fo-biana ne nꞌ kya sa gɛnen ɔwolɛ baarɛ.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gɛsintin ɔkalan mɔ bo aye‑rɛ fɛye dɔ ne ɔ laa kyena aye dɔ gɛkpaa.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Aye-sɛ Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ mɔ-bi Yesu Kirisito mɛꞌ sa aye‑rɛ fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ de mɛꞌ su aye gitolon de mɛꞌ sa aye gisen yuuli kyu naa de gɛsintin de gɛlaarɛꞌ so.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 I wɔra me ɔkon gikyɔ-gikyɔ yɛɛ nɛ wu fo-biana dɔ ako mɛ buu gɛsintin ɔkpa fɛɛ gɛnɔɔbono aye-sɛ Wurubuaarɛ gi ka yela sa aye mɔ.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Imɔso me-nyi dɛnsɛ, n kya kolɛ fo, yɛgɛ aꞌ laarɛ abara. I mɛŋ gyɛ yɛɛ n kya ŋmarasɛ nbara pobɔrɔ mi‑i sa fo daa. Nbara mɔ gi gyɛ daa ndedaa nbono a wolaa a dɛ nmɔ lii gɛsɛ de gɛsɛ.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Gɛlaarɛꞌ gbaa-gbaa ne n gyɛ ibono a laa buu Wurubuaarɛ nbara ɔkpa. Nbara mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ buu gɛlaarɛꞌ ɔkpa fɛɛ gɛnɔɔbono a wolaa nu lii gɛsɛ de gɛsɛ mɔ.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Fɛꞌ kerɛ gɛnen ilaa idɛ so. I kya nyiile yɛɛ abono mɛ kya penɛ asa lii Wurubuaarɛ ilaa so mɔ mɛ naa mɛ naa gɛsinkpan so. Mɔmɔ ne n gyɛ abono mɛŋ kya kyule lɛɛ tɔgɛ yɛɛ Yesu ne n gyɛ Kirisito Wurubuaarɛ mɔ-bi, ne Wurubuaarɛ gi sun mɔ ba gɛsinkpan so baa bingiri nyamesɛ mɔ. Nengyene fɛ wu isa ɔbono ɔnan mɔ, mɔ ne n gyɛ asa ɔpenɛbo mɔ. Mɔ kee ne n gyɛ Kirisito ɔkyobo mɔ.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so dandan de ilaa ibono fɛ wɔra gɛsun nyɛ mɔ i mɛŋ sa iꞌ lii fɛye-gibaa. Fɛꞌ nyɛ imɔ pɛwu so ntɛɛla.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Nyamesɛ ɔbono ɔ tɔgɛ yɛɛ ɔ kya kpe ansi dɔ Wurubuaarɛ ilaa dɔ ne ɔ mɛŋ sii de Kirisito ilaa nyiilesɛ mɔ, Wurubuaarɛ mɛŋ tɛ mɔ dɔ. Ɔbono mɔ, o sii de Kirisito ilaa nyiilesɛ mɔ, gɛnen kaasɛ ɔbono berɛ, aye-sɛ Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ mɔ-bi Kirisito mɛ tɛ mɔ dɔ.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Nengyene ɔko gi ba fɛye asɛ ne i mɛŋ gyɛ ilaa nyiilesɛ idɛ ɔnan ne ɔ dɛ mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ sɔɔ mɔ gisafo abɛɛ fɛꞌ faala mɔ.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Ɔbono ɔ kya faala gɛnen isa ɔbono ɔnan mɔ dɛ mɔ-nyoro ɔ wɔra kaasɛ mɔ-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ ne.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nkana n san n bo ilaa gikyɔ ibono nan tɔgɛ sa fɛye. Nɛ kii kerɛ mɔ, meŋ kya laarɛ nꞌ ŋmarasɛ imɔ ɔwolɛ dɔ bunge fɛye. Me-ansi a gyan daa yɛɛ nan ba nno baa wu fɛye de ansi de aꞌ nyɛ tɔngɛ de abara. Imɔ ne nan yɛgɛ ne a laa nyɛ gyi ɔkon kpaa logɛ.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Nɛ sin gɛrɛ. Fo-daa ɔbono Wurubuaarɛ gi lɛɛ yɛɛ ɔꞌ wɔra mɔ-sonbo mɔ, mɔ-biana mɛ kya faala fo.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.