2 Coríntios 9

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne kerɛ faa, iŋ taa baa i tiri yɛɛ nꞌ ŋmarasɛ fɛye Korinti awura ɔwolɛ yɛɛ fɛꞌ too aterenbi sa Yesu asonbo abono mɛ bo Gyudiya gɛsinkpan so mɔ.
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 N ti wolaa n nyi ibono i kya wɛ fɛye-nyoro dɔ ibono fɛ kya laarɛ de fɛꞌ kpaa ɔmɔ. N wolaa n dɛ fɛye-ginyen kyu lii gɛnen ilaa idɛ so n kya tɔgɛ mi‑i sa Masadoniya awura gɛrɛ. N kya tɔgɛ ɔmɔ yɛɛ fɛye Yesu asonbo abono fɛ bo Akaya gɛsinkpan so mɔ berɛ, kpɛ kyu lii ko‑o sinde ne fɛ wolaa tɔgɛ yɛɛ fɛ kya laarɛ de fɛꞌ kpaa Gyudiya awura mɔ. Fɛye-bɛrɛɛ mɔ gi kyigi Masadoniya awura sakyɔ ayaa.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 N kya sun aye-nanboana asaꞌ adɛ fɛye asɛ de fɛꞌ wolaa nyɛ baala fɛye-nyoro yela fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ tɔgɛ ɔmɔ yɛɛ fɛ laa wɔra mɔ. Meŋ kya laarɛ nꞌ baa bingiri ɔbonbo mɔmɔ asɛ.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Gɛnɔɔbono nɛ yen fɛye sa Masadoniya awura mɔ, nengyene fɛɛ mɔmɔ ako mɛ buu me ba fɛye asɛ ne mɛ baa wu yɛɛ fɛŋ baala mɔ, me‑rɛ fɛye kpini a laa gyi ipeeli.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Imɔso nɛ wu yɛɛ i tiri fɛɛ nꞌ tɔgɛ aye-nanboana adɛ yɛɛ mɛꞌ gyangbara me kpaa gyɔ fɛye ɔwɔlii yɛɛ a laa ba. Imɔso fɛꞌ wolaa baala ilaa ibono fɛ ka yela yɛɛ fɛ laa sa ayenbo mɔ yela. Iŋ sa iꞌ wɔra fɛɛ ɔko ne n nyise fɛye bun abɔli so. Iꞌ wɔra daa yɛɛ fɛye ne n kyu imɔ kyɛɛ lii fɛye-asen dɔ.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Fɛ kya laarɛ fɛꞌ kpaa ayenbo mɔ, fɛꞌ nyingi yɛɛ i dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ kya duu ilaa mɔ. Fo ɔbono fo duu pii mɔ, fo laa tɛɛ pii. Ne fo ɔbono mɔ, fo duu gikyɔ mɔ, fo laa tɛɛ gikyɔ kee.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Fɛye ɔkamaasɛ ɔbono ɔ laa kyɛɛ ilaa mɔ, ɔꞌ kyɛɛ imɔ daa gɛnɔɔbono ɔkara ɔ wolaa tɔgɛ mɔ-gisen dɔ mɔ. Ɔŋ sa ɔꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra fɛɛ ɔko ne n kya nyise mɔ. Wurubuaarɛ kya laarɛ nyamesɛ ɔbono ɔ kya kyɛɛ ilaa de ɔkon mɔ daa.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Wurubuaarɛ laa taalɛ yɛgɛ mɔ-gɛsa gɛꞌ tu fɛye gikyɔ. Ɔ laa taa yɛgɛ fɛꞌ nyɛ ilaa ibono i tiri fɛye pɛwu owi kamaasɛ, de fɛꞌ kii nyɛ kpaa abono mɛ tiri gikpaa mɔ kee bɔla.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ kyu lii nyamesɛ dɛnsɛ so mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Wurubuaarɛ ɔbono ɔ kya sa dɔɔbo ilaa duusɛ ne ɔ kya sa nyamesɛ ilaa gyisɛ mɔ, mɔ kee ne nan yɛgɛ fɛye-ilaa tirisɛ iꞌ yii fɛye-gibaa. Ɔ laa yɛgɛ iꞌ yɛlegɛ de fɛye-agyan de fɛye-bɛrɛɛ aꞌ ŋan fɛɛ dɔɔbo-lɛɛ ɔnan. I laa wɔra fɛɛ ilaa gyisɛ ibono i kya yɛlegɛ nyaakyɔ don ilaa duusɛ ibono dɔɔbo gi kyu duu mɔ.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Ɔ laa yɛgɛ fɛꞌ nyɛ ilaa gikyɔ-gikyɔ ɔkpa kamaasɛ so de fɛꞌ kii nyɛ wɔra bɛrɛɛ gikyɔ too. Ne owi ɔbono a laa kyu fɛye-aterenbi abono fɛ dɛ fɛ kya kpaa ayenbo kperɛ mɔmɔ mɔ, i laa yɛgɛ mɛꞌ kyu afaala belɛ kyu sa Wurubuaarɛ.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 I lii fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ laa kpaa ɔmɔ faa, i laa yɛgɛ Wurubuaarɛ asonbo mɔ mɛ laa nyɛ ilaa ibono i tiri mɔmɔ mɔ. Ne i laa kii yɛgɛ asa mɛ laa tansi faala Wurubuaarɛ mɛ kya kpe mɛ kya ba.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Fɛ wɔra bɛrɛɛ baarɛ ɔnan mɔ, i laa lɛɛ nyiile asa yɛɛ fɛ sɔɔ Kirisito ɔkalan konkonsɛ mɔ gyi gɛsintin. Mɛ laa wu gɛnɔɔbono fɛ kya wɔra fɛye-gisɔɔgyi mɔ so gɛsun mɔ de gɛnɔɔbono fɛ kya kpaa Gyudiya awura de asa pɛwu mɔ. Mɛ wu gɛnen mɔ, mɛ laa lɛɛ Wurubuaarɛ ginyen.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Mɛ laa laarɛ fɛye-ilaa ne mɛ laa dalaa sa fɛye. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi tansi sa fɛye ɔsakon kyɔde.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Afaala a gyɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ. Ɔ wɔra bɛrɛɛ sa aye ibono a maŋ taalɛ bii imɔ-ɔkara tɔgɛ mɔ.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.