2 Coríntios 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imɔso nɛ sa gɛwɔnsa yɛɛ maŋ baa kii ba fɛye asɛ de nꞌ yɛgɛ fɛye-nwɔnsa giꞌ kii nyida fɛye.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Nɛ yɛgɛ fɛye-nwɔnsa gi nyida fɛye mɔ, anɛana ne nan yɛgɛ de iꞌ wɔra me ɔkon? Gɛnen mɔ, fɛye abono nɛ yɛgɛ fɛye-nwɔnsa gi nyida fɛye mɔ wolɛ.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Gɛnen so ne nɛ ŋmarasɛ fɛye ɔwolɛ bolonsɛ mɔ. Meŋ laarɛ fɛɛ nꞌ ba de me-gisen giꞌ nyida me fɛye so. Fɛye ne n kaaborɛ fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra me ɔkon. Ne nɛ sɔɔ fɛye gyi me-gisen dɔ kee yɛɛ ilaa ibono i laa wɔra me ɔkon mɔ, i laa wɔra fɛye ɔkon kee.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Nɛ ŋmarasɛ fɛye gɛnen ɔwolɛ bolonsɛ mɔ, nɛ tansi yiyɛɛ me-gisen dɔ. Ne nɛ su ginsikyu. Meŋ laarɛ yɛɛ ɔwolɛ mɔ agyɛbi aꞌ loo fɛye. Nɛ laarɛ daa yɛɛ fɛꞌ nyɛ bii me-gɛlaarɛꞌ belɛ gɛbono n bo sa fɛye mɔ.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Ɔnyen ɔbono ilaa nɛ daa giŋmarasɛ sa fɛye yɛɛ fɛꞌ biidɛ mɔ-giso mɔ, nɛ kiiri mɔ-ilaa ba. Ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ wɔra mɔ, iŋ gyɛ me Pɔɔlo wolɛ so ne ɔ tɔrɔ. Ɔkpa ɔko so mɔ, fɛye pɛwu so ne ɔ tɔrɔ. Iŋ gyɛ yɛɛ n kya laarɛ nꞌ ŋan ilaa mɔ gikyɔ-gikyɔ berɛ daa.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Asa sakyɔ mɛ ti biidɛ mɔ-giso faa mɔ, i kaabo.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Fɛꞌ yɛgɛ kyɛɛ mɔ kon de fɛꞌ tɔgɛ wɔra mɔ. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, mɔ-gisen gi laa nyida mɔ seregɛ.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 N kya kolɛ fɛye, fɛꞌ yɛgɛ de ɔꞌ nyɛ bii yɛɛ fɛ san fɛ kya laarɛ mɔ-ilaa.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Owi ɔbono nɛ ŋmarasɛ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ biidɛ mɔ-giso mɔ, n kya laarɛ nꞌ bii fɛye-gidebi yɛɛ fɛ laa nu me-gɛdɛ ilaa kamaasɛ dɔ?
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Fɛ kyu kyɛɛ mɔ mɔ, me kee nɛ kyu kyɛɛ mɔ. I bo ilaa nyɛnyɛn ibono nan kyu kyɛɛ mɔ mɔ, fɛye so ne nan kyu kyɛɛ mɔ, yɛgɛ Yesu Kirisito kya wu me.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 N kya laarɛ nꞌ tii ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ ɔkpa ɔbono ɔ laa kyu nyɛ aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ. Aye berɛ, a nyi mɔ-ikpa golon-golon ibono ɔ dɛ ɔ naa mɔ.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Owi ɔbono nɛ loo Tirowasɛ ɔsowolɛ so mɔ, nɛ wu yɛɛ Wura Yesu Kirisito gi bugi ɔkpa sa me de nꞌ tɔgɛ mɔ-ɔkalan konkonsɛ mɔ sa asa nno.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen mɔ, me-gisen dɔ i mɛŋ kyena me. I lii fɛɛ meŋ wu me-nanbo, Taatusi nno. Gɛnen so mɔ, nɛ kalɛ ɔmɔ, ne nɛ kyon kpe Masadoniya gɛsinkpan so.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Afaala a gyɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ. Mɔ ne n kya gyi ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ so owi kamaasɛ. Ɔ kya gyangbara sa aye kyu lii aye‑rɛ Yesu Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so, ne ɔ kya kyu aye-gɛkyena dɔ ilaa kyu nyiile asa gɛnɔɔbono ɔ kya gyi ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ so mɔ. Kyu naa de aye so mɔ, mɔ Wurubuaarɛ kya yɛgɛ asa mɛ kya bii Yesu gɛten kamaasɛ. I kya wɔra fɛɛ ilaa bofensɛ ne n gyi gɛsinkpan pɛwu.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ asa mɛ kya wu aye ne mɛ kya nu aye asɛ mɔ, Wurubuaarɛ asɛ mɔ, i wɔra fɛɛ mɛ kya nu Yesu Kirisito ofen ne. Mɔmɔ abono mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ de mɔmɔ abono mɛ maŋ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ pɛwu mɛ kya nu Yesu ofen mɔ lii aye asɛ.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Mɔmɔ abono mɛ maŋ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ berɛ, Yesu ofen mɔ bo mɔmɔ ɔŋalɛ. Ne abono mɔ mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ, Yesu bo fen sa ɔmɔ. Imɔso mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Asa sakyɔ ako, mɔ, mɛ naa ma‑a tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ mɔmɔ-gibaa so. Mɛ san kyu bingiri gɛbuɛɛdɛ. Aye berɛ, aŋ kya wɔra gɛnen. Wurubuaarɛ ne n sun aye. A nyi ibono ɔ kya wu aye. Imɔso kyu naa de aye‑rɛ Yesu Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, ilaa ibono i lii aye-asen dɔ mɔ ne a kya tɔgɛ a kya sa asa.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.