2 Coríntios 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imɔso nɛ sa gɛwɔnsa yɛɛ maŋ baa kii ba fɛye asɛ de nꞌ yɛgɛ fɛye-nwɔnsa giꞌ kii nyida fɛye.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Nɛ yɛgɛ fɛye-nwɔnsa gi nyida fɛye mɔ, anɛana ne nan yɛgɛ de iꞌ wɔra me ɔkon? Gɛnen mɔ, fɛye abono nɛ yɛgɛ fɛye-nwɔnsa gi nyida fɛye mɔ wolɛ.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Gɛnen so ne nɛ ŋmarasɛ fɛye ɔwolɛ bolonsɛ mɔ. Meŋ laarɛ fɛɛ nꞌ ba de me-gisen giꞌ nyida me fɛye so. Fɛye ne n kaaborɛ fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra me ɔkon. Ne nɛ sɔɔ fɛye gyi me-gisen dɔ kee yɛɛ ilaa ibono i laa wɔra me ɔkon mɔ, i laa wɔra fɛye ɔkon kee.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Nɛ ŋmarasɛ fɛye gɛnen ɔwolɛ bolonsɛ mɔ, nɛ tansi yiyɛɛ me-gisen dɔ. Ne nɛ su ginsikyu. Meŋ laarɛ yɛɛ ɔwolɛ mɔ agyɛbi aꞌ loo fɛye. Nɛ laarɛ daa yɛɛ fɛꞌ nyɛ bii me-gɛlaarɛꞌ belɛ gɛbono n bo sa fɛye mɔ.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Ɔnyen ɔbono ilaa nɛ daa giŋmarasɛ sa fɛye yɛɛ fɛꞌ biidɛ mɔ-giso mɔ, nɛ kiiri mɔ-ilaa ba. Ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ wɔra mɔ, iŋ gyɛ me Pɔɔlo wolɛ so ne ɔ tɔrɔ. Ɔkpa ɔko so mɔ, fɛye pɛwu so ne ɔ tɔrɔ. Iŋ gyɛ yɛɛ n kya laarɛ nꞌ ŋan ilaa mɔ gikyɔ-gikyɔ berɛ daa.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Asa sakyɔ mɛ ti biidɛ mɔ-giso faa mɔ, i kaabo.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Fɛꞌ yɛgɛ kyɛɛ mɔ kon de fɛꞌ tɔgɛ wɔra mɔ. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, mɔ-gisen gi laa nyida mɔ seregɛ.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 N kya kolɛ fɛye, fɛꞌ yɛgɛ de ɔꞌ nyɛ bii yɛɛ fɛ san fɛ kya laarɛ mɔ-ilaa.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Owi ɔbono nɛ ŋmarasɛ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ biidɛ mɔ-giso mɔ, n kya laarɛ nꞌ bii fɛye-gidebi yɛɛ fɛ laa nu me-gɛdɛ ilaa kamaasɛ dɔ?
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Fɛ kyu kyɛɛ mɔ mɔ, me kee nɛ kyu kyɛɛ mɔ. I bo ilaa nyɛnyɛn ibono nan kyu kyɛɛ mɔ mɔ, fɛye so ne nan kyu kyɛɛ mɔ, yɛgɛ Yesu Kirisito kya wu me.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 N kya laarɛ nꞌ tii ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ ɔkpa ɔbono ɔ laa kyu nyɛ aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ. Aye berɛ, a nyi mɔ-ikpa golon-golon ibono ɔ dɛ ɔ naa mɔ.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Owi ɔbono nɛ loo Tirowasɛ ɔsowolɛ so mɔ, nɛ wu yɛɛ Wura Yesu Kirisito gi bugi ɔkpa sa me de nꞌ tɔgɛ mɔ-ɔkalan konkonsɛ mɔ sa asa nno.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen mɔ, me-gisen dɔ i mɛŋ kyena me. I lii fɛɛ meŋ wu me-nanbo, Taatusi nno. Gɛnen so mɔ, nɛ kalɛ ɔmɔ, ne nɛ kyon kpe Masadoniya gɛsinkpan so.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Afaala a gyɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ. Mɔ ne n kya gyi ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ so owi kamaasɛ. Ɔ kya gyangbara sa aye kyu lii aye‑rɛ Yesu Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so, ne ɔ kya kyu aye-gɛkyena dɔ ilaa kyu nyiile asa gɛnɔɔbono ɔ kya gyi ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ so mɔ. Kyu naa de aye so mɔ, mɔ Wurubuaarɛ kya yɛgɛ asa mɛ kya bii Yesu gɛten kamaasɛ. I kya wɔra fɛɛ ilaa bofensɛ ne n gyi gɛsinkpan pɛwu.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ asa mɛ kya wu aye ne mɛ kya nu aye asɛ mɔ, Wurubuaarɛ asɛ mɔ, i wɔra fɛɛ mɛ kya nu Yesu Kirisito ofen ne. Mɔmɔ abono mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ de mɔmɔ abono mɛ maŋ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ pɛwu mɛ kya nu Yesu ofen mɔ lii aye asɛ.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Mɔmɔ abono mɛ maŋ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ berɛ, Yesu ofen mɔ bo mɔmɔ ɔŋalɛ. Ne abono mɔ mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ, Yesu bo fen sa ɔmɔ. Imɔso mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Asa sakyɔ ako, mɔ, mɛ naa ma‑a tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ mɔmɔ-gibaa so. Mɛ san kyu bingiri gɛbuɛɛdɛ. Aye berɛ, aŋ kya wɔra gɛnen. Wurubuaarɛ ne n sun aye. A nyi ibono ɔ kya wu aye. Imɔso kyu naa de aye‑rɛ Yesu Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, ilaa ibono i lii aye-asen dɔ mɔ ne a kya tɔgɛ a kya sa asa.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.