2 Coríntios 2
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA
1 Imɔso nɛ sa gɛwɔnsa yɛɛ maŋ baa kii ba fɛye asɛ de nꞌ yɛgɛ fɛye-nwɔnsa giꞌ kii nyida fɛye.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Nɛ yɛgɛ fɛye-nwɔnsa gi nyida fɛye mɔ, anɛana ne nan yɛgɛ de iꞌ wɔra me ɔkon? Gɛnen mɔ, fɛye abono nɛ yɛgɛ fɛye-nwɔnsa gi nyida fɛye mɔ wolɛ.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Gɛnen so ne nɛ ŋmarasɛ fɛye ɔwolɛ bolonsɛ mɔ. Meŋ laarɛ fɛɛ nꞌ ba de me-gisen giꞌ nyida me fɛye so. Fɛye ne n kaaborɛ fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra me ɔkon. Ne nɛ sɔɔ fɛye gyi me-gisen dɔ kee yɛɛ ilaa ibono i laa wɔra me ɔkon mɔ, i laa wɔra fɛye ɔkon kee.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Nɛ ŋmarasɛ fɛye gɛnen ɔwolɛ bolonsɛ mɔ, nɛ tansi yiyɛɛ me-gisen dɔ. Ne nɛ su ginsikyu. Meŋ laarɛ yɛɛ ɔwolɛ mɔ agyɛbi aꞌ loo fɛye. Nɛ laarɛ daa yɛɛ fɛꞌ nyɛ bii me-gɛlaarɛꞌ belɛ gɛbono n bo sa fɛye mɔ.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Ɔnyen ɔbono ilaa nɛ daa giŋmarasɛ sa fɛye yɛɛ fɛꞌ biidɛ mɔ-giso mɔ, nɛ kiiri mɔ-ilaa ba. Ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ wɔra mɔ, iŋ gyɛ me Pɔɔlo wolɛ so ne ɔ tɔrɔ. Ɔkpa ɔko so mɔ, fɛye pɛwu so ne ɔ tɔrɔ. Iŋ gyɛ yɛɛ n kya laarɛ nꞌ ŋan ilaa mɔ gikyɔ-gikyɔ berɛ daa.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Asa sakyɔ mɛ ti biidɛ mɔ-giso faa mɔ, i kaabo.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Fɛꞌ yɛgɛ kyɛɛ mɔ kon de fɛꞌ tɔgɛ wɔra mɔ. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, mɔ-gisen gi laa nyida mɔ seregɛ.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 N kya kolɛ fɛye, fɛꞌ yɛgɛ de ɔꞌ nyɛ bii yɛɛ fɛ san fɛ kya laarɛ mɔ-ilaa.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Owi ɔbono nɛ ŋmarasɛ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ biidɛ mɔ-giso mɔ, n kya laarɛ nꞌ bii fɛye-gidebi yɛɛ fɛ laa nu me-gɛdɛ ilaa kamaasɛ dɔ?
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Fɛ kyu kyɛɛ mɔ mɔ, me kee nɛ kyu kyɛɛ mɔ. I bo ilaa nyɛnyɛn ibono nan kyu kyɛɛ mɔ mɔ, fɛye so ne nan kyu kyɛɛ mɔ, yɛgɛ Yesu Kirisito kya wu me.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 N kya laarɛ nꞌ tii ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ ɔkpa ɔbono ɔ laa kyu nyɛ aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ. Aye berɛ, a nyi mɔ-ikpa golon-golon ibono ɔ dɛ ɔ naa mɔ.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Owi ɔbono nɛ loo Tirowasɛ ɔsowolɛ so mɔ, nɛ wu yɛɛ Wura Yesu Kirisito gi bugi ɔkpa sa me de nꞌ tɔgɛ mɔ-ɔkalan konkonsɛ mɔ sa asa nno.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen mɔ, me-gisen dɔ i mɛŋ kyena me. I lii fɛɛ meŋ wu me-nanbo, Taatusi nno. Gɛnen so mɔ, nɛ kalɛ ɔmɔ, ne nɛ kyon kpe Masadoniya gɛsinkpan so.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Afaala a gyɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ. Mɔ ne n kya gyi ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ so owi kamaasɛ. Ɔ kya gyangbara sa aye kyu lii aye‑rɛ Yesu Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so, ne ɔ kya kyu aye-gɛkyena dɔ ilaa kyu nyiile asa gɛnɔɔbono ɔ kya gyi ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ so mɔ. Kyu naa de aye so mɔ, mɔ Wurubuaarɛ kya yɛgɛ asa mɛ kya bii Yesu gɛten kamaasɛ. I kya wɔra fɛɛ ilaa bofensɛ ne n gyi gɛsinkpan pɛwu.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ asa mɛ kya wu aye ne mɛ kya nu aye asɛ mɔ, Wurubuaarɛ asɛ mɔ, i wɔra fɛɛ mɛ kya nu Yesu Kirisito ofen ne. Mɔmɔ abono mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ de mɔmɔ abono mɛ maŋ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ pɛwu mɛ kya nu Yesu ofen mɔ lii aye asɛ.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Mɔmɔ abono mɛ maŋ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ berɛ, Yesu ofen mɔ bo mɔmɔ ɔŋalɛ. Ne abono mɔ mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ, Yesu bo fen sa ɔmɔ. Imɔso mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Asa sakyɔ ako, mɔ, mɛ naa ma‑a tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ mɔmɔ-gibaa so. Mɛ san kyu bingiri gɛbuɛɛdɛ. Aye berɛ, aŋ kya wɔra gɛnen. Wurubuaarɛ ne n sun aye. A nyi ibono ɔ kya wu aye. Imɔso kyu naa de aye‑rɛ Yesu Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, ilaa ibono i lii aye-asen dɔ mɔ ne a kya tɔgɛ a kya sa asa.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.