2 Coríntios 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imɔso nɛ sa gɛwɔnsa yɛɛ maŋ baa kii ba fɛye asɛ de nꞌ yɛgɛ fɛye-nwɔnsa giꞌ kii nyida fɛye.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Nɛ yɛgɛ fɛye-nwɔnsa gi nyida fɛye mɔ, anɛana ne nan yɛgɛ de iꞌ wɔra me ɔkon? Gɛnen mɔ, fɛye abono nɛ yɛgɛ fɛye-nwɔnsa gi nyida fɛye mɔ wolɛ.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Gɛnen so ne nɛ ŋmarasɛ fɛye ɔwolɛ bolonsɛ mɔ. Meŋ laarɛ fɛɛ nꞌ ba de me-gisen giꞌ nyida me fɛye so. Fɛye ne n kaaborɛ fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra me ɔkon. Ne nɛ sɔɔ fɛye gyi me-gisen dɔ kee yɛɛ ilaa ibono i laa wɔra me ɔkon mɔ, i laa wɔra fɛye ɔkon kee.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Nɛ ŋmarasɛ fɛye gɛnen ɔwolɛ bolonsɛ mɔ, nɛ tansi yiyɛɛ me-gisen dɔ. Ne nɛ su ginsikyu. Meŋ laarɛ yɛɛ ɔwolɛ mɔ agyɛbi aꞌ loo fɛye. Nɛ laarɛ daa yɛɛ fɛꞌ nyɛ bii me-gɛlaarɛꞌ belɛ gɛbono n bo sa fɛye mɔ.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Ɔnyen ɔbono ilaa nɛ daa giŋmarasɛ sa fɛye yɛɛ fɛꞌ biidɛ mɔ-giso mɔ, nɛ kiiri mɔ-ilaa ba. Ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ wɔra mɔ, iŋ gyɛ me Pɔɔlo wolɛ so ne ɔ tɔrɔ. Ɔkpa ɔko so mɔ, fɛye pɛwu so ne ɔ tɔrɔ. Iŋ gyɛ yɛɛ n kya laarɛ nꞌ ŋan ilaa mɔ gikyɔ-gikyɔ berɛ daa.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Asa sakyɔ mɛ ti biidɛ mɔ-giso faa mɔ, i kaabo.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Fɛꞌ yɛgɛ kyɛɛ mɔ kon de fɛꞌ tɔgɛ wɔra mɔ. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, mɔ-gisen gi laa nyida mɔ seregɛ.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 N kya kolɛ fɛye, fɛꞌ yɛgɛ de ɔꞌ nyɛ bii yɛɛ fɛ san fɛ kya laarɛ mɔ-ilaa.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Owi ɔbono nɛ ŋmarasɛ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ biidɛ mɔ-giso mɔ, n kya laarɛ nꞌ bii fɛye-gidebi yɛɛ fɛ laa nu me-gɛdɛ ilaa kamaasɛ dɔ?
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Fɛ kyu kyɛɛ mɔ mɔ, me kee nɛ kyu kyɛɛ mɔ. I bo ilaa nyɛnyɛn ibono nan kyu kyɛɛ mɔ mɔ, fɛye so ne nan kyu kyɛɛ mɔ, yɛgɛ Yesu Kirisito kya wu me.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 N kya laarɛ nꞌ tii ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ ɔkpa ɔbono ɔ laa kyu nyɛ aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ. Aye berɛ, a nyi mɔ-ikpa golon-golon ibono ɔ dɛ ɔ naa mɔ.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Owi ɔbono nɛ loo Tirowasɛ ɔsowolɛ so mɔ, nɛ wu yɛɛ Wura Yesu Kirisito gi bugi ɔkpa sa me de nꞌ tɔgɛ mɔ-ɔkalan konkonsɛ mɔ sa asa nno.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen mɔ, me-gisen dɔ i mɛŋ kyena me. I lii fɛɛ meŋ wu me-nanbo, Taatusi nno. Gɛnen so mɔ, nɛ kalɛ ɔmɔ, ne nɛ kyon kpe Masadoniya gɛsinkpan so.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Afaala a gyɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ. Mɔ ne n kya gyi ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ so owi kamaasɛ. Ɔ kya gyangbara sa aye kyu lii aye‑rɛ Yesu Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so, ne ɔ kya kyu aye-gɛkyena dɔ ilaa kyu nyiile asa gɛnɔɔbono ɔ kya gyi ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ so mɔ. Kyu naa de aye so mɔ, mɔ Wurubuaarɛ kya yɛgɛ asa mɛ kya bii Yesu gɛten kamaasɛ. I kya wɔra fɛɛ ilaa bofensɛ ne n gyi gɛsinkpan pɛwu.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ asa mɛ kya wu aye ne mɛ kya nu aye asɛ mɔ, Wurubuaarɛ asɛ mɔ, i wɔra fɛɛ mɛ kya nu Yesu Kirisito ofen ne. Mɔmɔ abono mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ de mɔmɔ abono mɛ maŋ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ pɛwu mɛ kya nu Yesu ofen mɔ lii aye asɛ.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Mɔmɔ abono mɛ maŋ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ berɛ, Yesu ofen mɔ bo mɔmɔ ɔŋalɛ. Ne abono mɔ mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ, Yesu bo fen sa ɔmɔ. Imɔso mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Asa sakyɔ ako, mɔ, mɛ naa ma‑a tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ mɔmɔ-gibaa so. Mɛ san kyu bingiri gɛbuɛɛdɛ. Aye berɛ, aŋ kya wɔra gɛnen. Wurubuaarɛ ne n sun aye. A nyi ibono ɔ kya wu aye. Imɔso kyu naa de aye‑rɛ Yesu Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, ilaa ibono i lii aye-asen dɔ mɔ ne a kya tɔgɛ a kya sa asa.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.