1 Coríntios 5

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N kya nu yɛɛ ɔko bo fɛye Yesu asonbo gikpen mɔ dɔ ɔ kya wɔra ilaayan ibono ɔnan ɔkamaasɛ nyi yɛɛ i gyɛ ilaa kpan mɔ. Ba‑a asa abono mɛ mɛŋ kya son Wurubuaarɛ mɔ gbaa mɛ kya kyo imɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ ɔnyen ɔko mɔ‑rɛ mɔ-sɛ mɔ-ka mɛ naa gigyibara.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Ɔnyen baarɛ ɔnan bo fɛye dɔ mɔ, fɛye, mɔ, ne n kya nyiile fɛye-nyoro yɛɛ fɛ gyɛ Wurubuaarɛ asonbo dɛnsɛ? Iŋ kaaborɛ iꞌ wɔra fɛye ayen daa? Fɛꞌ gya isa ɔbono ɔ kya wɔra gɛnen ilaa ibono mɔ lii fɛye-gikpen mɔ dɔ.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Me‑rɛ fɛye a bo gɛta de abara berɛ. Wurubuaarɛ Oduduu so mɔ, n bo fɛye asɛ me-nwɔnsa dɔ. Imɔso nɛ ti wolaa kyu aye-Wura Yesu ginyen mɔ bun ɔnyen ɔbono ɔ wɔra gɛnen ilaa kpan ibono mɔ gipuɛɛ fɛɛ gɛnɔɔbono nkana n bo fɛye asɛ ne nan wɔra mɔ.
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 Owi ɔbono fɛ laa kii gyan dabɔlɛ de fɛꞌ son Wurubuaarɛ ne me kee n bo fɛye asɛ me-nwɔnsa dɔ mɔ, aye-Wura Yesu ɔlon dɔ mɔ,
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 fɛꞌ gya gɛnen ɔnyen baarɛ lii fɛye-gikpen mɔ dɔ wɔra ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ abaa dɔ. I kaaborɛ fɛꞌ wɔra gɛnen de ɔꞌ nyɛ kyɛɛgɛ de iꞌ nyida mɔ anyamesɛ-lɛɛ nwɔnsa nyɛnyɛn mɔ. Ɔ kyɛɛgɛ gɛnen mɔ, de ɔꞌ nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ gɛkɛ gɛbono Wura Yesu laa kii baa gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 Fɛ kya nyiile fɛye-nyoro mɔ, iŋ boran. Fɛ mɛŋ nyi yɛɛ nyamesɛ kolon ilaa nyɛnyɛn i laa taalɛ nyida fɛye-gikpen mɔ pɛwu? I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono bodobodo gɛlin pi‑i ne n kya yɛgɛ bodobodo kya ŋan dii mɔ.
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Fɛꞌ lɛɛ ilaa nyɛnyɛn kamaasɛ lii fɛye-ayaa dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono Gyuda Awura mɛ kya lɛɛ bodobodo gɛlin lii mɔmɔ-ayaa dɔ itiibilaa ɔkpa so de mɛꞌ nyɛ gyi mɔmɔ-Lɛwu Gi Seregɛ Aye So Gɛsi mɔ. Fɛꞌ wɔra fɛɛ bodobodo maadiisɛ ɔbono Gyuda awura mɛ kya kyu yɛɛ ilaa nyɛnyɛn iko iŋ bo mɔ dɔ mɔ. Gɛsintin mɔ, aye abono a kya son Yesu mɔ a dɛ fɛɛ gɛnen bodobodo ɔbono. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi ti kyu Yesu Kirisito lɛɛ asunbi sa aye fɛɛ gɛnɔɔbono Gyuda Awura mɛ kya kyu sandɛ lɛɛ asunbi mɔmɔ-Lɛwu Gi Seregɛ Aye So Gɛsi dɔ mɔ.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Imɔso aꞌ kpɛ keda ilaa dɛnsɛ giwɔra dɔ de iꞌ wɔra fɛɛ a kya gyi Wurubuaarɛ-lɛɛ gɛsi gɛkɛ kamaasɛ. Aŋ sa aꞌ sa nwɔnsa nyɛnyɛn aye-nanboana so. Aŋ sa aꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn. Ilaa nyɛnyɛn i gyɛ daa Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ fɛɛ gɛnɔɔbono bodobodo diisɛ gyɛ agyudɔ kyosɛ sa Gyuda awura gɛsi gigyi dɔ mɔ. Aꞌ gyi gɛsintin lii aye-asen dɔ de iꞌ wɔra fɛɛ Gyuda awura bodobodo maadiisɛ ɔbono mɛ kya kyu gyi ɔmɔ-gɛsi itiibilaa ɔkpa so mɔ.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Nɛ ŋmarasɛ tɔgɛ fɛye Yesu asonbo mɔ me-ɔwolɛ ɔko mɔ dɔ yɛɛ fɛ mɛŋ sa fɛꞌ kyu fɛye-nyoro mada de asa abono mɛ kya laarɛ agyibara mɔ.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Nɛ tɔgɛ gɛnen mɔ, iŋ gyɛ abono mɛ mɛŋ kya son Yesu mɔ ne nꞌ darɛ. Meŋ kya gya fɛye yɛɛ fɛŋꞌ baa kyu fɛye-nyoro mada de abono mɛ mɛŋ gyɛ Yesu asonbo ne mɛ kya kudi asa gyi, abɛɛ mɛ kya yuuri abɛɛ mɛ kya son ikperɛ mɔ daa. Naafo gɛnen asa ɔnan ne nꞌ darɛ mɔ, nkana fɛ laa lii gɛsinkpan so daa kpem!
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Nɛ ŋmarasɛ tɔgɛ fɛye daa yɛɛ fɛŋꞌ baa kyu fɛye-nyoro mada de nyamesɛ ɔbono ɔ kya tɔgɛ yɛɛ ɔ gyɛ aye-nanbo Yesu sonbo yɛgɛ ɔ kya laarɛ agyibara mɔ, abɛɛ ɔ kya wɔra onsipara, abɛɛ ɔ kya son ɔkperɛ, abɛɛ ɔ kya nyida asa anyen, abɛɛ nta ginun gi kya gyi mɔ-gimu, abɛɛ ɔ kya yuuri mɔ. Fɛye‑rɛ gɛnen asa abono ɔnan fɛŋ sa fɛꞌ wɔra abaa gyi gbaa.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 Me ne n gyɛ anɛ de nꞌ gyi abono mɛŋ bo aye Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ nbɛlɛ? Aye Yesu asonbo mɔ nbɛlɛ ne i kaaborɛ aꞌ gyi.
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 Wurubuaarɛ ne nan gyi asa abono mɛŋ bo aye Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ-lɛɛ nbɛlɛ. Wurubuaarɛ agyɛbi a kya nyiile yɛɛ,
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.