1 Coríntios 5

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N kya nu yɛɛ ɔko bo fɛye Yesu asonbo gikpen mɔ dɔ ɔ kya wɔra ilaayan ibono ɔnan ɔkamaasɛ nyi yɛɛ i gyɛ ilaa kpan mɔ. Ba‑a asa abono mɛ mɛŋ kya son Wurubuaarɛ mɔ gbaa mɛ kya kyo imɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ ɔnyen ɔko mɔ‑rɛ mɔ-sɛ mɔ-ka mɛ naa gigyibara.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Ɔnyen baarɛ ɔnan bo fɛye dɔ mɔ, fɛye, mɔ, ne n kya nyiile fɛye-nyoro yɛɛ fɛ gyɛ Wurubuaarɛ asonbo dɛnsɛ? Iŋ kaaborɛ iꞌ wɔra fɛye ayen daa? Fɛꞌ gya isa ɔbono ɔ kya wɔra gɛnen ilaa ibono mɔ lii fɛye-gikpen mɔ dɔ.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Me‑rɛ fɛye a bo gɛta de abara berɛ. Wurubuaarɛ Oduduu so mɔ, n bo fɛye asɛ me-nwɔnsa dɔ. Imɔso nɛ ti wolaa kyu aye-Wura Yesu ginyen mɔ bun ɔnyen ɔbono ɔ wɔra gɛnen ilaa kpan ibono mɔ gipuɛɛ fɛɛ gɛnɔɔbono nkana n bo fɛye asɛ ne nan wɔra mɔ.
3 — ausente —
4 Owi ɔbono fɛ laa kii gyan dabɔlɛ de fɛꞌ son Wurubuaarɛ ne me kee n bo fɛye asɛ me-nwɔnsa dɔ mɔ, aye-Wura Yesu ɔlon dɔ mɔ,
4 — ausente —
5 fɛꞌ gya gɛnen ɔnyen baarɛ lii fɛye-gikpen mɔ dɔ wɔra ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ abaa dɔ. I kaaborɛ fɛꞌ wɔra gɛnen de ɔꞌ nyɛ kyɛɛgɛ de iꞌ nyida mɔ anyamesɛ-lɛɛ nwɔnsa nyɛnyɛn mɔ. Ɔ kyɛɛgɛ gɛnen mɔ, de ɔꞌ nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ gɛkɛ gɛbono Wura Yesu laa kii baa gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Fɛ kya nyiile fɛye-nyoro mɔ, iŋ boran. Fɛ mɛŋ nyi yɛɛ nyamesɛ kolon ilaa nyɛnyɛn i laa taalɛ nyida fɛye-gikpen mɔ pɛwu? I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono bodobodo gɛlin pi‑i ne n kya yɛgɛ bodobodo kya ŋan dii mɔ.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Fɛꞌ lɛɛ ilaa nyɛnyɛn kamaasɛ lii fɛye-ayaa dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono Gyuda Awura mɛ kya lɛɛ bodobodo gɛlin lii mɔmɔ-ayaa dɔ itiibilaa ɔkpa so de mɛꞌ nyɛ gyi mɔmɔ-Lɛwu Gi Seregɛ Aye So Gɛsi mɔ. Fɛꞌ wɔra fɛɛ bodobodo maadiisɛ ɔbono Gyuda awura mɛ kya kyu yɛɛ ilaa nyɛnyɛn iko iŋ bo mɔ dɔ mɔ. Gɛsintin mɔ, aye abono a kya son Yesu mɔ a dɛ fɛɛ gɛnen bodobodo ɔbono. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi ti kyu Yesu Kirisito lɛɛ asunbi sa aye fɛɛ gɛnɔɔbono Gyuda Awura mɛ kya kyu sandɛ lɛɛ asunbi mɔmɔ-Lɛwu Gi Seregɛ Aye So Gɛsi dɔ mɔ.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Imɔso aꞌ kpɛ keda ilaa dɛnsɛ giwɔra dɔ de iꞌ wɔra fɛɛ a kya gyi Wurubuaarɛ-lɛɛ gɛsi gɛkɛ kamaasɛ. Aŋ sa aꞌ sa nwɔnsa nyɛnyɛn aye-nanboana so. Aŋ sa aꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn. Ilaa nyɛnyɛn i gyɛ daa Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ fɛɛ gɛnɔɔbono bodobodo diisɛ gyɛ agyudɔ kyosɛ sa Gyuda awura gɛsi gigyi dɔ mɔ. Aꞌ gyi gɛsintin lii aye-asen dɔ de iꞌ wɔra fɛɛ Gyuda awura bodobodo maadiisɛ ɔbono mɛ kya kyu gyi ɔmɔ-gɛsi itiibilaa ɔkpa so mɔ.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Nɛ ŋmarasɛ tɔgɛ fɛye Yesu asonbo mɔ me-ɔwolɛ ɔko mɔ dɔ yɛɛ fɛ mɛŋ sa fɛꞌ kyu fɛye-nyoro mada de asa abono mɛ kya laarɛ agyibara mɔ.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Nɛ tɔgɛ gɛnen mɔ, iŋ gyɛ abono mɛ mɛŋ kya son Yesu mɔ ne nꞌ darɛ. Meŋ kya gya fɛye yɛɛ fɛŋꞌ baa kyu fɛye-nyoro mada de abono mɛ mɛŋ gyɛ Yesu asonbo ne mɛ kya kudi asa gyi, abɛɛ mɛ kya yuuri abɛɛ mɛ kya son ikperɛ mɔ daa. Naafo gɛnen asa ɔnan ne nꞌ darɛ mɔ, nkana fɛ laa lii gɛsinkpan so daa kpem!
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Nɛ ŋmarasɛ tɔgɛ fɛye daa yɛɛ fɛŋꞌ baa kyu fɛye-nyoro mada de nyamesɛ ɔbono ɔ kya tɔgɛ yɛɛ ɔ gyɛ aye-nanbo Yesu sonbo yɛgɛ ɔ kya laarɛ agyibara mɔ, abɛɛ ɔ kya wɔra onsipara, abɛɛ ɔ kya son ɔkperɛ, abɛɛ ɔ kya nyida asa anyen, abɛɛ nta ginun gi kya gyi mɔ-gimu, abɛɛ ɔ kya yuuri mɔ. Fɛye‑rɛ gɛnen asa abono ɔnan fɛŋ sa fɛꞌ wɔra abaa gyi gbaa.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Me ne n gyɛ anɛ de nꞌ gyi abono mɛŋ bo aye Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ nbɛlɛ? Aye Yesu asonbo mɔ nbɛlɛ ne i kaaborɛ aꞌ gyi.
12 — ausente —
13 Wurubuaarɛ ne nan gyi asa abono mɛŋ bo aye Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ-lɛɛ nbɛlɛ. Wurubuaarɛ agyɛbi a kya nyiile yɛɛ,
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.