1 Coríntios 5
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARIB
1 N kya nu yɛɛ ɔko bo fɛye Yesu asonbo gikpen mɔ dɔ ɔ kya wɔra ilaayan ibono ɔnan ɔkamaasɛ nyi yɛɛ i gyɛ ilaa kpan mɔ. Ba‑a asa abono mɛ mɛŋ kya son Wurubuaarɛ mɔ gbaa mɛ kya kyo imɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ ɔnyen ɔko mɔ‑rɛ mɔ-sɛ mɔ-ka mɛ naa gigyibara.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Ɔnyen baarɛ ɔnan bo fɛye dɔ mɔ, fɛye, mɔ, ne n kya nyiile fɛye-nyoro yɛɛ fɛ gyɛ Wurubuaarɛ asonbo dɛnsɛ? Iŋ kaaborɛ iꞌ wɔra fɛye ayen daa? Fɛꞌ gya isa ɔbono ɔ kya wɔra gɛnen ilaa ibono mɔ lii fɛye-gikpen mɔ dɔ.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Me‑rɛ fɛye a bo gɛta de abara berɛ. Wurubuaarɛ Oduduu so mɔ, n bo fɛye asɛ me-nwɔnsa dɔ. Imɔso nɛ ti wolaa kyu aye-Wura Yesu ginyen mɔ bun ɔnyen ɔbono ɔ wɔra gɛnen ilaa kpan ibono mɔ gipuɛɛ fɛɛ gɛnɔɔbono nkana n bo fɛye asɛ ne nan wɔra mɔ.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Owi ɔbono fɛ laa kii gyan dabɔlɛ de fɛꞌ son Wurubuaarɛ ne me kee n bo fɛye asɛ me-nwɔnsa dɔ mɔ, aye-Wura Yesu ɔlon dɔ mɔ,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 fɛꞌ gya gɛnen ɔnyen baarɛ lii fɛye-gikpen mɔ dɔ wɔra ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ abaa dɔ. I kaaborɛ fɛꞌ wɔra gɛnen de ɔꞌ nyɛ kyɛɛgɛ de iꞌ nyida mɔ anyamesɛ-lɛɛ nwɔnsa nyɛnyɛn mɔ. Ɔ kyɛɛgɛ gɛnen mɔ, de ɔꞌ nyɛ ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ gɛkɛ gɛbono Wura Yesu laa kii baa gyi anyamesɛ pɛwu nbɛlɛ mɔ.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Fɛ kya nyiile fɛye-nyoro mɔ, iŋ boran. Fɛ mɛŋ nyi yɛɛ nyamesɛ kolon ilaa nyɛnyɛn i laa taalɛ nyida fɛye-gikpen mɔ pɛwu? I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono bodobodo gɛlin pi‑i ne n kya yɛgɛ bodobodo kya ŋan dii mɔ.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Fɛꞌ lɛɛ ilaa nyɛnyɛn kamaasɛ lii fɛye-ayaa dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono Gyuda Awura mɛ kya lɛɛ bodobodo gɛlin lii mɔmɔ-ayaa dɔ itiibilaa ɔkpa so de mɛꞌ nyɛ gyi mɔmɔ-Lɛwu Gi Seregɛ Aye So Gɛsi mɔ. Fɛꞌ wɔra fɛɛ bodobodo maadiisɛ ɔbono Gyuda awura mɛ kya kyu yɛɛ ilaa nyɛnyɛn iko iŋ bo mɔ dɔ mɔ. Gɛsintin mɔ, aye abono a kya son Yesu mɔ a dɛ fɛɛ gɛnen bodobodo ɔbono. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi ti kyu Yesu Kirisito lɛɛ asunbi sa aye fɛɛ gɛnɔɔbono Gyuda Awura mɛ kya kyu sandɛ lɛɛ asunbi mɔmɔ-Lɛwu Gi Seregɛ Aye So Gɛsi dɔ mɔ.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Imɔso aꞌ kpɛ keda ilaa dɛnsɛ giwɔra dɔ de iꞌ wɔra fɛɛ a kya gyi Wurubuaarɛ-lɛɛ gɛsi gɛkɛ kamaasɛ. Aŋ sa aꞌ sa nwɔnsa nyɛnyɛn aye-nanboana so. Aŋ sa aꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn. Ilaa nyɛnyɛn i gyɛ daa Wurubuaarɛ ilaa kyosɛ fɛɛ gɛnɔɔbono bodobodo diisɛ gyɛ agyudɔ kyosɛ sa Gyuda awura gɛsi gigyi dɔ mɔ. Aꞌ gyi gɛsintin lii aye-asen dɔ de iꞌ wɔra fɛɛ Gyuda awura bodobodo maadiisɛ ɔbono mɛ kya kyu gyi ɔmɔ-gɛsi itiibilaa ɔkpa so mɔ.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Nɛ ŋmarasɛ tɔgɛ fɛye Yesu asonbo mɔ me-ɔwolɛ ɔko mɔ dɔ yɛɛ fɛ mɛŋ sa fɛꞌ kyu fɛye-nyoro mada de asa abono mɛ kya laarɛ agyibara mɔ.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Nɛ tɔgɛ gɛnen mɔ, iŋ gyɛ abono mɛ mɛŋ kya son Yesu mɔ ne nꞌ darɛ. Meŋ kya gya fɛye yɛɛ fɛŋꞌ baa kyu fɛye-nyoro mada de abono mɛ mɛŋ gyɛ Yesu asonbo ne mɛ kya kudi asa gyi, abɛɛ mɛ kya yuuri abɛɛ mɛ kya son ikperɛ mɔ daa. Naafo gɛnen asa ɔnan ne nꞌ darɛ mɔ, nkana fɛ laa lii gɛsinkpan so daa kpem!
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Nɛ ŋmarasɛ tɔgɛ fɛye daa yɛɛ fɛŋꞌ baa kyu fɛye-nyoro mada de nyamesɛ ɔbono ɔ kya tɔgɛ yɛɛ ɔ gyɛ aye-nanbo Yesu sonbo yɛgɛ ɔ kya laarɛ agyibara mɔ, abɛɛ ɔ kya wɔra onsipara, abɛɛ ɔ kya son ɔkperɛ, abɛɛ ɔ kya nyida asa anyen, abɛɛ nta ginun gi kya gyi mɔ-gimu, abɛɛ ɔ kya yuuri mɔ. Fɛye‑rɛ gɛnen asa abono ɔnan fɛŋ sa fɛꞌ wɔra abaa gyi gbaa.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Me ne n gyɛ anɛ de nꞌ gyi abono mɛŋ bo aye Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ nbɛlɛ? Aye Yesu asonbo mɔ nbɛlɛ ne i kaaborɛ aꞌ gyi.
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Wurubuaarɛ ne nan gyi asa abono mɛŋ bo aye Yesu ɔson mɔ dɔ mɔ-lɛɛ nbɛlɛ. Wurubuaarɛ agyɛbi a kya nyiile yɛɛ,
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.