Mateus 28

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabadi odo me sini wai awanakuro Meri Megidarinini moi Merini Yesu ooru uke oisa orofaro anisi.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ane fakibaie doo daiwere amani amani ui. Godinu aneru ureroma isare aarike i dadau uke oisa oma ma ubere ubere uke ane odike i oma duboro yaure ibi.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Danu ofe ubue bida ari. Nono danu waue inana keowere ure bira ari.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 I Yesu ooru uke oisa orofaro i yawokeibisa orouma aneru ekake ia daiwere iyakake kiu weada feareka orou ari sika.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Eno uisaro aneruma i awekayaibake ia da iyaawa wei. Eno weike wei, na iwoka yae i korosiro ure oisa Yesu yodia ukaisia wei.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Yesu Dawae ewado meya wei. Dawae uyarinua wei. Yesu Danu wei wake enaenari ukinu wei. I aneruma eno weike wei, aarawake Yesu Danu ooru uke oisaro aine ibi orofa eawake sabu aniawake Yesu Danu iwoka ukeka oroubairo ibai ane weawa wei. Aniawake eno weawa wei, Yesu Dawa fearekaroma uyarinuba Dawako Gareri orofaro anifekuro iro ane efoisaya eno weawa wei. Eno weike nono wei, yabake ba wake weakune wei.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 — ausente —
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Eno weiro nauisike Yesu ooru uke oisa orofa meisike ia iyarada imuka foria uisikema nono emua rooro ukaada Yesu Danu iwoka ukeka oroubairo wefisine durame anisi.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Aneibisiro Yesuma emua daabaro fou urieke eno wei, ya awekayai faraisi wei. Eno weiro emua Danu umu udiro iboo yanakada Yesubake guriguri uisi.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Emua guriguri uke me sikiro Yesuma emuabake eno wei, ia da siawa wei. Yesuma i awekayaibairo nono wei, Nanu naiyemuku Gareri orofaro anifisake Na iro efokoisaya wei. Aniawake emuabairo i wake eno weawa wei.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 I awekayaima daabaro aneibisibaie i Yesunu ooru yawokeibisa orouma Derusaremu goiro anisake i dai ofereni ode sibore sianeka oroubairo anisake emuabairo fakake i aneruma farike uiro eka eraerabusa yaisina wayai weisa.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Eno weisaro i dai ofereni ode sibore sianeka orouma nauisake weisaro i Du orounu dai orou emuabairo faka. Fakake wake we naukada i ame oroubairo oi makaada eno weisa, i eme yaisinabairo eno weawe weisa, Danu iwoka ukeka orouma dumuro fakake iya nauka aine ibisiro Danu ofe waira ufisake mune anisaya eno ane weawe weisa.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 — ausente —
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Eno weisake nono weisa, i Romani gaemani dai yawokeka mima i wake naufekuie dawabairo wefeisiro ya fanisi da mafiakua weisa.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Eno weisaro i ame orouma i oi mukake anisake enaenari eno meo weisa. I Du orouma awoena i meo wake enaenari weaisa.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Yesunu iwoka ukeka orou ireweni (11) Gareri orofaro anisa. Ane fakake Yesu Danu fou ufiane wei i oraararo amuke anisa.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Amuke ane fakabaie Yesu enare ibiro ekake moibaie iboo yanakaisari ukaada guriguri uisaro moibai imuke dauisa.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Eno uisaro Yesuma emuabairo farike eno wei, Godima buna daiwere Nabairo manaraba ureini dooini yawokakune wei.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Iduaya i orofa akaka eme yaisinabairo aniaweke Godinu wake weawero naufisake Nanu iwoka ukeka orou sifisaro emua babadaido ufia wei. Babadaido ukaada Babae Godinu ibiroini Danu Amaranu ibiroini Danu Imumu Iraunu ibiro emua babadaido ufiake Nama yabake bunawere we wake emuabake enaenari we ma iwoka uawero naufisa wei. Yesuma eno weike wei, Na yabairo ibimauro ureini dooini me sifekuro yabairo ibeimaua wei. I dawa imuke eawe Yesuma eno wei.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 — ausente —
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.