Mateus 28
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARA
1 Sabadi odo me sini wai awanakuro Meri Megidarinini moi Merini Yesu ooru uke oisa orofaro anisi.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ane fakibaie doo daiwere amani amani ui. Godinu aneru ureroma isare aarike i dadau uke oisa oma ma ubere ubere uke ane odike i oma duboro yaure ibi.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Danu ofe ubue bida ari. Nono danu waue inana keowere ure bira ari.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 I Yesu ooru uke oisa orofaro i yawokeibisa orouma aneru ekake ia daiwere iyakake kiu weada feareka orou ari sika.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Eno uisaro aneruma i awekayaibake ia da iyaawa wei. Eno weike wei, na iwoka yae i korosiro ure oisa Yesu yodia ukaisia wei.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Yesu Dawae ewado meya wei. Dawae uyarinua wei. Yesu Danu wei wake enaenari ukinu wei. I aneruma eno weike wei, aarawake Yesu Danu ooru uke oisaro aine ibi orofa eawake sabu aniawake Yesu Danu iwoka ukeka oroubairo ibai ane weawa wei. Aniawake eno weawa wei, Yesu Dawa fearekaroma uyarinuba Dawako Gareri orofaro anifekuro iro ane efoisaya eno weawa wei. Eno weike nono wei, yabake ba wake weakune wei.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 — ausente —
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Eno weiro nauisike Yesu ooru uke oisa orofa meisike ia iyarada imuka foria uisikema nono emua rooro ukaada Yesu Danu iwoka ukeka oroubairo wefisine durame anisi.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Aneibisiro Yesuma emua daabaro fou urieke eno wei, ya awekayai faraisi wei. Eno weiro emua Danu umu udiro iboo yanakada Yesubake guriguri uisi.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Emua guriguri uke me sikiro Yesuma emuabake eno wei, ia da siawa wei. Yesuma i awekayaibairo nono wei, Nanu naiyemuku Gareri orofaro anifisake Na iro efokoisaya wei. Aniawake emuabairo i wake eno weawa wei.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 I awekayaima daabaro aneibisibaie i Yesunu ooru yawokeibisa orouma Derusaremu goiro anisake i dai ofereni ode sibore sianeka oroubairo anisake emuabairo fakake i aneruma farike uiro eka eraerabusa yaisina wayai weisa.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Eno weisaro i dai ofereni ode sibore sianeka orouma nauisake weisaro i Du orounu dai orou emuabairo faka. Fakake wake we naukada i ame oroubairo oi makaada eno weisa, i eme yaisinabairo eno weawe weisa, Danu iwoka ukeka orouma dumuro fakake iya nauka aine ibisiro Danu ofe waira ufisake mune anisaya eno ane weawe weisa.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Eno weisake nono weisa, i Romani gaemani dai yawokeka mima i wake naufekuie dawabairo wefeisiro ya fanisi da mafiakua weisa.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Eno weisaro i ame orouma i oi mukake anisake enaenari eno meo weisa. I Du orouma awoena i meo wake enaenari weaisa.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Yesunu iwoka ukeka orou ireweni (11) Gareri orofaro anisa. Ane fakake Yesu Danu fou ufiane wei i oraararo amuke anisa.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Amuke ane fakabaie Yesu enare ibiro ekake moibaie iboo yanakaisari ukaada guriguri uisaro moibai imuke dauisa.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eno uisaro Yesuma emuabairo farike eno wei, Godima buna daiwere Nabairo manaraba ureini dooini yawokakune wei.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Iduaya i orofa akaka eme yaisinabairo aniaweke Godinu wake weawero naufisake Nanu iwoka ukeka orou sifisaro emua babadaido ufia wei. Babadaido ukaada Babae Godinu ibiroini Danu Amaranu ibiroini Danu Imumu Iraunu ibiro emua babadaido ufiake Nama yabake bunawere we wake emuabake enaenari we ma iwoka uawero naufisa wei. Yesuma eno weike wei, Na yabairo ibimauro ureini dooini me sifekuro yabairo ibeimaua wei. I dawa imuke eawe Yesuma eno wei.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 — ausente —
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.