Mateus 28

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabadi odo me sini wai awanakuro Meri Megidarinini moi Merini Yesu ooru uke oisa orofaro anisi.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ane fakibaie doo daiwere amani amani ui. Godinu aneru ureroma isare aarike i dadau uke oisa oma ma ubere ubere uke ane odike i oma duboro yaure ibi.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Danu ofe ubue bida ari. Nono danu waue inana keowere ure bira ari.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 I Yesu ooru uke oisa orofaro i yawokeibisa orouma aneru ekake ia daiwere iyakake kiu weada feareka orou ari sika.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Eno uisaro aneruma i awekayaibake ia da iyaawa wei. Eno weike wei, na iwoka yae i korosiro ure oisa Yesu yodia ukaisia wei.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Yesu Dawae ewado meya wei. Dawae uyarinua wei. Yesu Danu wei wake enaenari ukinu wei. I aneruma eno weike wei, aarawake Yesu Danu ooru uke oisaro aine ibi orofa eawake sabu aniawake Yesu Danu iwoka ukeka oroubairo ibai ane weawa wei. Aniawake eno weawa wei, Yesu Dawa fearekaroma uyarinuba Dawako Gareri orofaro anifekuro iro ane efoisaya eno weawa wei. Eno weike nono wei, yabake ba wake weakune wei.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 — ausente —
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Eno weiro nauisike Yesu ooru uke oisa orofa meisike ia iyarada imuka foria uisikema nono emua rooro ukaada Yesu Danu iwoka ukeka oroubairo wefisine durame anisi.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Aneibisiro Yesuma emua daabaro fou urieke eno wei, ya awekayai faraisi wei. Eno weiro emua Danu umu udiro iboo yanakada Yesubake guriguri uisi.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Emua guriguri uke me sikiro Yesuma emuabake eno wei, ia da siawa wei. Yesuma i awekayaibairo nono wei, Nanu naiyemuku Gareri orofaro anifisake Na iro efokoisaya wei. Aniawake emuabairo i wake eno weawa wei.
10 Então Jesus lhes disse:
11 I awekayaima daabaro aneibisibaie i Yesunu ooru yawokeibisa orouma Derusaremu goiro anisake i dai ofereni ode sibore sianeka oroubairo anisake emuabairo fakake i aneruma farike uiro eka eraerabusa yaisina wayai weisa.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Eno weisaro i dai ofereni ode sibore sianeka orouma nauisake weisaro i Du orounu dai orou emuabairo faka. Fakake wake we naukada i ame oroubairo oi makaada eno weisa, i eme yaisinabairo eno weawe weisa, Danu iwoka ukeka orouma dumuro fakake iya nauka aine ibisiro Danu ofe waira ufisake mune anisaya eno ane weawe weisa.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Eno weisake nono weisa, i Romani gaemani dai yawokeka mima i wake naufekuie dawabairo wefeisiro ya fanisi da mafiakua weisa.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Eno weisaro i ame orouma i oi mukake anisake enaenari eno meo weisa. I Du orouma awoena i meo wake enaenari weaisa.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yesunu iwoka ukeka orou ireweni (11) Gareri orofaro anisa. Ane fakake Yesu Danu fou ufiane wei i oraararo amuke anisa.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Amuke ane fakabaie Yesu enare ibiro ekake moibaie iboo yanakaisari ukaada guriguri uisaro moibai imuke dauisa.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eno uisaro Yesuma emuabairo farike eno wei, Godima buna daiwere Nabairo manaraba ureini dooini yawokakune wei.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Iduaya i orofa akaka eme yaisinabairo aniaweke Godinu wake weawero naufisake Nanu iwoka ukeka orou sifisaro emua babadaido ufia wei. Babadaido ukaada Babae Godinu ibiroini Danu Amaranu ibiroini Danu Imumu Iraunu ibiro emua babadaido ufiake Nama yabake bunawere we wake emuabake enaenari we ma iwoka uawero naufisa wei. Yesuma eno weike wei, Na yabairo ibimauro ureini dooini me sifekuro yabairo ibeimaua wei. I dawa imuke eawe Yesuma eno wei.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 — ausente —
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.