Mateus 28
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARIB
1 Sabadi odo me sini wai awanakuro Meri Megidarinini moi Merini Yesu ooru uke oisa orofaro anisi.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ane fakibaie doo daiwere amani amani ui. Godinu aneru ureroma isare aarike i dadau uke oisa oma ma ubere ubere uke ane odike i oma duboro yaure ibi.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Danu ofe ubue bida ari. Nono danu waue inana keowere ure bira ari.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 I Yesu ooru uke oisa orofaro i yawokeibisa orouma aneru ekake ia daiwere iyakake kiu weada feareka orou ari sika.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Eno uisaro aneruma i awekayaibake ia da iyaawa wei. Eno weike wei, na iwoka yae i korosiro ure oisa Yesu yodia ukaisia wei.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Yesu Dawae ewado meya wei. Dawae uyarinua wei. Yesu Danu wei wake enaenari ukinu wei. I aneruma eno weike wei, aarawake Yesu Danu ooru uke oisaro aine ibi orofa eawake sabu aniawake Yesu Danu iwoka ukeka oroubairo ibai ane weawa wei. Aniawake eno weawa wei, Yesu Dawa fearekaroma uyarinuba Dawako Gareri orofaro anifekuro iro ane efoisaya eno weawa wei. Eno weike nono wei, yabake ba wake weakune wei.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 — ausente —
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Eno weiro nauisike Yesu ooru uke oisa orofa meisike ia iyarada imuka foria uisikema nono emua rooro ukaada Yesu Danu iwoka ukeka oroubairo wefisine durame anisi.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Aneibisiro Yesuma emua daabaro fou urieke eno wei, ya awekayai faraisi wei. Eno weiro emua Danu umu udiro iboo yanakada Yesubake guriguri uisi.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Emua guriguri uke me sikiro Yesuma emuabake eno wei, ia da siawa wei. Yesuma i awekayaibairo nono wei, Nanu naiyemuku Gareri orofaro anifisake Na iro efokoisaya wei. Aniawake emuabairo i wake eno weawa wei.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 I awekayaima daabaro aneibisibaie i Yesunu ooru yawokeibisa orouma Derusaremu goiro anisake i dai ofereni ode sibore sianeka oroubairo anisake emuabairo fakake i aneruma farike uiro eka eraerabusa yaisina wayai weisa.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Eno weisaro i dai ofereni ode sibore sianeka orouma nauisake weisaro i Du orounu dai orou emuabairo faka. Fakake wake we naukada i ame oroubairo oi makaada eno weisa, i eme yaisinabairo eno weawe weisa, Danu iwoka ukeka orouma dumuro fakake iya nauka aine ibisiro Danu ofe waira ufisake mune anisaya eno ane weawe weisa.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Eno weisake nono weisa, i Romani gaemani dai yawokeka mima i wake naufekuie dawabairo wefeisiro ya fanisi da mafiakua weisa.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Eno weisaro i ame orouma i oi mukake anisake enaenari eno meo weisa. I Du orouma awoena i meo wake enaenari weaisa.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yesunu iwoka ukeka orou ireweni (11) Gareri orofaro anisa. Ane fakake Yesu Danu fou ufiane wei i oraararo amuke anisa.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Amuke ane fakabaie Yesu enare ibiro ekake moibaie iboo yanakaisari ukaada guriguri uisaro moibai imuke dauisa.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eno uisaro Yesuma emuabairo farike eno wei, Godima buna daiwere Nabairo manaraba ureini dooini yawokakune wei.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Iduaya i orofa akaka eme yaisinabairo aniaweke Godinu wake weawero naufisake Nanu iwoka ukeka orou sifisaro emua babadaido ufia wei. Babadaido ukaada Babae Godinu ibiroini Danu Amaranu ibiroini Danu Imumu Iraunu ibiro emua babadaido ufiake Nama yabake bunawere we wake emuabake enaenari we ma iwoka uawero naufisa wei. Yesuma eno weike wei, Na yabairo ibimauro ureini dooini me sifekuro yabairo ibeimaua wei. I dawa imuke eawe Yesuma eno wei.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 — ausente —
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.