Marcos 6

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I orofa ido meisake Yesuini Danu iwoka ukeka orouini Danu orofaro anisa.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Moi Sabadi odoro i Du orounu moi sosi uwara ubarenaro isarike we ma iwoka ukeibirie. Eno we ma iwoka ukeibiriero eme keuwere imuisake imuka foria ukaada eno weisa, Danu we ma iwoka ukekaini iwoka ukekae aboroma muninu weisa? Danu iwoka daiwere ainama makinu weisa? Danu ukeka buna daiwere aneme aneme ukaku weisake iya iwoka me weisa.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Eno weisake nono weisa, Godima i buna make dauiro yewa miye uwara ma enareka mi manea weisa. Dawa iya ari weisake eno weisa, Danu amae Merini Danu naburaka Deimisini Diosefuini Dudini Saimonini Danu aruarumaini emua iyabairo ibinisaya weisa. Eno weisake Dawabake dino uisaro Yesuma ma owerike eno wei, Godinu we bou ukeka mi moi orofaro anifekuie i orouma Dawabake iifa ufeisa. Nono danu orofaro anifekuie danu orouma dawa iifa uke da ufeisake ere medifeisaya wei.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 — ausente —
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Emuama eno iifa uke da uisaba ibake Yesue buna daiwere uke da ui. I arama ukeibirieka orou mane una demui demui wana emenu ofero ure buriro irau sika.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Emua imuke dauisaba ibake Yesu imuka foria ui.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Moi odoro Yesuma goi goiro we ma iwoka uke enereibi.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 I odoro Yesuma we odaifiero anifisane weiro Danu iwoka ukeka orou duero (12) Dawabairo aare faka. Fakaro una raara raara anifisake seidaninu merama imumu mune siafisane buna daiwere marieke eno wei, urunaini yoakeini oini da mufoke urini umu fogowoini runeka wau demui demui mane muforo eno wei.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Moi goiro fafoke moi uwara ubarenaro amufoke ibaada yanu wake i uwararo ibifeisa oroubairo we me sifoisaie aniforo eno wei.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Moi uwararo ibifeisa orouma ya da we mufeisake yanu wake da naufeisaie yanu derena emuabairo siaweke yanu umuro doo maisuawero emua medifiakane ukaada ufoisa ibai emua iwoka sifisaro aniawe wei. Eno uawero Godima emua da mufiaku ibai emua iwoka sifisa wei.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Eno weiro anisake Danu wei enaenari i orofa goi goiro eno weisa, yanu merama ukeka sineka imuke mediawe weisa.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Eno weibisake seidaninu merama imumu keuwere we yowereibisake oera munaada emenu wanama arama uke ibeibisa orou keuwere emenu awararo ma dasidasi ukeibisake ma wirokeibirieka.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Eme yaisina Yesunu ukeka sineka iwoka sikake weisaro Erodi, dai gaemani yawokeibi mima i wake nauike ma nuna uiro moi orouma eno weisa, Dioni Babadaido mi fearike uyariba ibake buna ukeka daiwere ukakua weisa.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Moi orouma eno weisa, yeka miye Eraisaya weisa. Moi orouma eno weisa, Dawae Godinu we bou ukeka mi adinaro we bou ukeka mi ariya weisa.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Eno weisaro i dai yawokeka mi Erodima i wake yaisina nauike eno wei, yewae Dioni. I minu faya nama kuurero fearikema nono uyaria eno wei.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Adinaro Erodima danu nabue Firifunu aweka Erodiasi muniro Dionima eno wei, anu nabuenu aweka muneka meramawereya media wei. Eno weiro Erodiasi weaisa i awekama dino uike Dioni ma feafine imui. Eno imuiro Erodi ia sinaada Dioni dawae Godinu irau mi ibai dawa iwoka sini. Dawa iwoka sini ibake Erodiasima ma feare dauike wakema weebe weebe wei. Enoba Erodi danu orou we odairo anisake Dioni mune ana ebaro oisaro Erodima Dioninu wake naufine aneibike naukeibikema nono i wakenu ubi ma nuna ukeibi.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Nono Erodi danu amaema dawa dori odo fariba ibake dawama banau daiwere umanike weiro danu goi dai orouini danu dai meremere orouini Gareri orofa dai orouini emua ido aare faka.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Fakaro Erodiasima eno we imui, Dioninu ma feareka odo idua farinua we imui. Erodiasinu aruma emuabairo aare farike yaura ureibiro banau faka orouini Erodini emua rooro uisaro Erodima eno wei, anu arara anemerabu wearo mamake nanu yawokakune orofa baruna abake mamaane wei.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 — ausente —
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Eno weiro danu amaebairo ane wei, aneme wemau wei? Weiro danu amaema ma owerike eno wei, aniake Dioni Babadaido minu bokaifu maina wea wei.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Eno weiro owerike Erodibairo ane farike eno wei, Dioninu bokaifu naberoro awoena odiake maina wei. Eno weiba ibake Erodi imukari daiwere ui.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Adinaisa danu bunawere we bou ui wake weiro danu banau uruna iseibisa orou nauisa ibake enaenari ui.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Enoba Erodima weiro danu meremere mima ana ebaro anike Dioninu faya kuurike bokaifu naberoro odike owerike i arumabairo aare farike mai. Mairo munike ane danu amaebairo mairo eri.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 — ausente —
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Eno uisaro Dioninu umuro eneibisa orouma ibai nauisake ane danu ofe mukake ane eme odeibisa oma eraboro ane oisa.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Yesunu iwoka ukeka orou owekake Yesubairo aare fakake emenu ukeibisa ibai yaisina weisa.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Eme keuwere ane fare ane fare eno mane ukeibisaro imu siane uruna ise da uke eno ukeibisaba ibake Yesuma eno wei, eme ibe me orofaro anifeke ko yafe wei.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Eno weiro youro amukaro eme keuwerema emua ekake umuma sabu anisake goi goiroma i orofaro emuako faka.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ane fakaro Yesu youro enarike i orou yaisina erie. I orou yaisina mamoe abu ari. Yawoekeka mi iro meba ibake daaba imusu imusu eneibisa enaenari i orounu imukeka imusu imusu imukeibisaba Yesuma emuabake imukari uike emua we ma iwoka ukeibirie.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 — ausente —
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Dumu dumu siniro Yesu Danu iwoka ukeka orou Dawabairo aare fakake eno weisa, yewae eme ibe me orofaro eweka isafine ukakua wearo goi aboro aboro anifisake uruna oiya ufisane weaisi weisa.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 — ausente —
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Eno weisaro Yesuma ma owerike emuabake eno wei, uruna mayakawe eno weiro emuama eno weisa, uruna du aderedi kina (K200) oima make mufeke anifeke mafiakiro ifisa weisa.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Eno weisaro Yesuma eno wei, aniaweke buredi abea yabairo ibinu ariya ane eawe wei. Eno weiro ane ekake owekake eno weisa, buredi fai ibinuro adua abu kai raarayai ibinisia weisa.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Eno weisaro Yesuma eno wei, yaufisa weawe wei. Weiro moi orofaro eme wani aderedi yaukaro moi orofaro eme fifidi (50) yauka.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Danu wei enaenari uke ibisaro Yesuma buredi faini adua abu kai raarayaini munike urero erike Godi Dawa irauaiai we imukada guriguri uike buredi ma bira bira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo marie. Mariero mukake i kuku ukeibisa oroubairo naka naka uisake adua abuini naka naka uisaro isa.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 — ausente —
42 Todos comeram à vontade,
43 Isaro boana uriero iuwa iuwa mukake bosearo youkaro bosea duero (12) wake faka.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Eme keuwere fai dausini (5,000) i uruna isa.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yesu Danu iwoka ukeka orou emuako boudiro amuisake ekara enaro siraa yakake Besaida goiro anisa.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Anisaro Yesuma i eme fefera i orofaroma we odairiero anisa. Anisaro nono Dawae oraararo amuke anike guriguri ukeibi. Guriguri ukeibiro dumu sineibi ibake Danu imusu dooro ibiro Danu iwoka ukeka orounu you kuna abanaro ibi.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Yesuma ereibiro oyau daiwere fariro i orou bara ureibisabaie oyau daiwerebake you ane dakeibi.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Nono wai ufine ukeibiro Yesu kuna duboro enaada you ma berefine ui.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Eno uiro ekake imumuba aneme ariya weisake ia sinaada weisaro Yesuma eno wei, ia da siaweke imuka ara uawe yewae Naya wei.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Eno weike youro amuiro oyau me sini. Oyau idua me siniro Danu iwoka ukeka orou imuka foria uisa. Emenu imuka arawerebake buredini adua erio abuini i eme fefera mariero isaro boana urie ibai imuke dauisa.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 — ausente —
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Kuna ekabokenaro siraa yare ane Genesareda orofaro enaka.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Enakaro eme keuwere Yesu ekake Dawa emua iwoka ibake anisake arama uke ibisa orou we waukake Yesunu yaure ibi orofaro waure farieka.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Yesu okoa goiro o badoa goiro o waiyaro aboro aboro aneibiro emenu arama ukeibisa orou waure fakaro eno weisa, anu wau fifiro ure burifeke wirofene farisia weisa. Eno weisake ure burisada irau sineibisa.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 — ausente —
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.