Marcos 6

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I orofa ido meisake Yesuini Danu iwoka ukeka orouini Danu orofaro anisa.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Moi Sabadi odoro i Du orounu moi sosi uwara ubarenaro isarike we ma iwoka ukeibirie. Eno we ma iwoka ukeibiriero eme keuwere imuisake imuka foria ukaada eno weisa, Danu we ma iwoka ukekaini iwoka ukekae aboroma muninu weisa? Danu iwoka daiwere ainama makinu weisa? Danu ukeka buna daiwere aneme aneme ukaku weisake iya iwoka me weisa.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Eno weisake nono weisa, Godima i buna make dauiro yewa miye uwara ma enareka mi manea weisa. Dawa iya ari weisake eno weisa, Danu amae Merini Danu naburaka Deimisini Diosefuini Dudini Saimonini Danu aruarumaini emua iyabairo ibinisaya weisa. Eno weisake Dawabake dino uisaro Yesuma ma owerike eno wei, Godinu we bou ukeka mi moi orofaro anifekuie i orouma Dawabake iifa ufeisa. Nono danu orofaro anifekuie danu orouma dawa iifa uke da ufeisake ere medifeisaya wei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 — ausente —
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Emuama eno iifa uke da uisaba ibake Yesue buna daiwere uke da ui. I arama ukeibirieka orou mane una demui demui wana emenu ofero ure buriro irau sika.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Emua imuke dauisaba ibake Yesu imuka foria ui.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Moi odoro Yesuma goi goiro we ma iwoka uke enereibi.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 I odoro Yesuma we odaifiero anifisane weiro Danu iwoka ukeka orou duero (12) Dawabairo aare faka. Fakaro una raara raara anifisake seidaninu merama imumu mune siafisane buna daiwere marieke eno wei, urunaini yoakeini oini da mufoke urini umu fogowoini runeka wau demui demui mane muforo eno wei.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Moi goiro fafoke moi uwara ubarenaro amufoke ibaada yanu wake i uwararo ibifeisa oroubairo we me sifoisaie aniforo eno wei.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Moi uwararo ibifeisa orouma ya da we mufeisake yanu wake da naufeisaie yanu derena emuabairo siaweke yanu umuro doo maisuawero emua medifiakane ukaada ufoisa ibai emua iwoka sifisaro aniawe wei. Eno uawero Godima emua da mufiaku ibai emua iwoka sifisa wei.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Eno weiro anisake Danu wei enaenari i orofa goi goiro eno weisa, yanu merama ukeka sineka imuke mediawe weisa.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Eno weibisake seidaninu merama imumu keuwere we yowereibisake oera munaada emenu wanama arama uke ibeibisa orou keuwere emenu awararo ma dasidasi ukeibisake ma wirokeibirieka.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Eme yaisina Yesunu ukeka sineka iwoka sikake weisaro Erodi, dai gaemani yawokeibi mima i wake nauike ma nuna uiro moi orouma eno weisa, Dioni Babadaido mi fearike uyariba ibake buna ukeka daiwere ukakua weisa.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Moi orouma eno weisa, yeka miye Eraisaya weisa. Moi orouma eno weisa, Dawae Godinu we bou ukeka mi adinaro we bou ukeka mi ariya weisa.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Eno weisaro i dai yawokeka mi Erodima i wake yaisina nauike eno wei, yewae Dioni. I minu faya nama kuurero fearikema nono uyaria eno wei.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Adinaro Erodima danu nabue Firifunu aweka Erodiasi muniro Dionima eno wei, anu nabuenu aweka muneka meramawereya media wei. Eno weiro Erodiasi weaisa i awekama dino uike Dioni ma feafine imui. Eno imuiro Erodi ia sinaada Dioni dawae Godinu irau mi ibai dawa iwoka sini. Dawa iwoka sini ibake Erodiasima ma feare dauike wakema weebe weebe wei. Enoba Erodi danu orou we odairo anisake Dioni mune ana ebaro oisaro Erodima Dioninu wake naufine aneibike naukeibikema nono i wakenu ubi ma nuna ukeibi.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Nono Erodi danu amaema dawa dori odo fariba ibake dawama banau daiwere umanike weiro danu goi dai orouini danu dai meremere orouini Gareri orofa dai orouini emua ido aare faka.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Fakaro Erodiasima eno we imui, Dioninu ma feareka odo idua farinua we imui. Erodiasinu aruma emuabairo aare farike yaura ureibiro banau faka orouini Erodini emua rooro uisaro Erodima eno wei, anu arara anemerabu wearo mamake nanu yawokakune orofa baruna abake mamaane wei.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Eno weiro danu amaebairo ane wei, aneme wemau wei? Weiro danu amaema ma owerike eno wei, aniake Dioni Babadaido minu bokaifu maina wea wei.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Eno weiro owerike Erodibairo ane farike eno wei, Dioninu bokaifu naberoro awoena odiake maina wei. Eno weiba ibake Erodi imukari daiwere ui.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Adinaisa danu bunawere we bou ui wake weiro danu banau uruna iseibisa orou nauisa ibake enaenari ui.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Enoba Erodima weiro danu meremere mima ana ebaro anike Dioninu faya kuurike bokaifu naberoro odike owerike i arumabairo aare farike mai. Mairo munike ane danu amaebairo mairo eri.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 — ausente —
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Eno uisaro Dioninu umuro eneibisa orouma ibai nauisake ane danu ofe mukake ane eme odeibisa oma eraboro ane oisa.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Yesunu iwoka ukeka orou owekake Yesubairo aare fakake emenu ukeibisa ibai yaisina weisa.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Eme keuwere ane fare ane fare eno mane ukeibisaro imu siane uruna ise da uke eno ukeibisaba ibake Yesuma eno wei, eme ibe me orofaro anifeke ko yafe wei.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Eno weiro youro amukaro eme keuwerema emua ekake umuma sabu anisake goi goiroma i orofaro emuako faka.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ane fakaro Yesu youro enarike i orou yaisina erie. I orou yaisina mamoe abu ari. Yawoekeka mi iro meba ibake daaba imusu imusu eneibisa enaenari i orounu imukeka imusu imusu imukeibisaba Yesuma emuabake imukari uike emua we ma iwoka ukeibirie.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 — ausente —
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Dumu dumu siniro Yesu Danu iwoka ukeka orou Dawabairo aare fakake eno weisa, yewae eme ibe me orofaro eweka isafine ukakua wearo goi aboro aboro anifisake uruna oiya ufisane weaisi weisa.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 — ausente —
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Eno weisaro Yesuma ma owerike emuabake eno wei, uruna mayakawe eno weiro emuama eno weisa, uruna du aderedi kina (K200) oima make mufeke anifeke mafiakiro ifisa weisa.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Eno weisaro Yesuma eno wei, aniaweke buredi abea yabairo ibinu ariya ane eawe wei. Eno weiro ane ekake owekake eno weisa, buredi fai ibinuro adua abu kai raarayai ibinisia weisa.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Eno weisaro Yesuma eno wei, yaufisa weawe wei. Weiro moi orofaro eme wani aderedi yaukaro moi orofaro eme fifidi (50) yauka.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 — ausente —
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Danu wei enaenari uke ibisaro Yesuma buredi faini adua abu kai raarayaini munike urero erike Godi Dawa irauaiai we imukada guriguri uike buredi ma bira bira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo marie. Mariero mukake i kuku ukeibisa oroubairo naka naka uisake adua abuini naka naka uisaro isa.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 — ausente —
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Isaro boana uriero iuwa iuwa mukake bosearo youkaro bosea duero (12) wake faka.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Eme keuwere fai dausini (5,000) i uruna isa.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Yesu Danu iwoka ukeka orou emuako boudiro amuisake ekara enaro siraa yakake Besaida goiro anisa.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Anisaro Yesuma i eme fefera i orofaroma we odairiero anisa. Anisaro nono Dawae oraararo amuke anike guriguri ukeibi. Guriguri ukeibiro dumu sineibi ibake Danu imusu dooro ibiro Danu iwoka ukeka orounu you kuna abanaro ibi.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 — ausente —
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Yesuma ereibiro oyau daiwere fariro i orou bara ureibisabaie oyau daiwerebake you ane dakeibi.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Nono wai ufine ukeibiro Yesu kuna duboro enaada you ma berefine ui.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Eno uiro ekake imumuba aneme ariya weisake ia sinaada weisaro Yesuma eno wei, ia da siaweke imuka ara uawe yewae Naya wei.
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Eno weike youro amuiro oyau me sini. Oyau idua me siniro Danu iwoka ukeka orou imuka foria uisa. Emenu imuka arawerebake buredini adua erio abuini i eme fefera mariero isaro boana urie ibai imuke dauisa.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 — ausente —
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Kuna ekabokenaro siraa yare ane Genesareda orofaro enaka.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Enakaro eme keuwere Yesu ekake Dawa emua iwoka ibake anisake arama uke ibisa orou we waukake Yesunu yaure ibi orofaro waure farieka.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Yesu okoa goiro o badoa goiro o waiyaro aboro aboro aneibiro emenu arama ukeibisa orou waure fakaro eno weisa, anu wau fifiro ure burifeke wirofene farisia weisa. Eno weisake ure burisada irau sineibisa.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 — ausente —
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.