Marcos 6
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARIB
1 I orofa ido meisake Yesuini Danu iwoka ukeka orouini Danu orofaro anisa.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Moi Sabadi odoro i Du orounu moi sosi uwara ubarenaro isarike we ma iwoka ukeibirie. Eno we ma iwoka ukeibiriero eme keuwere imuisake imuka foria ukaada eno weisa, Danu we ma iwoka ukekaini iwoka ukekae aboroma muninu weisa? Danu iwoka daiwere ainama makinu weisa? Danu ukeka buna daiwere aneme aneme ukaku weisake iya iwoka me weisa.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Eno weisake nono weisa, Godima i buna make dauiro yewa miye uwara ma enareka mi manea weisa. Dawa iya ari weisake eno weisa, Danu amae Merini Danu naburaka Deimisini Diosefuini Dudini Saimonini Danu aruarumaini emua iyabairo ibinisaya weisa. Eno weisake Dawabake dino uisaro Yesuma ma owerike eno wei, Godinu we bou ukeka mi moi orofaro anifekuie i orouma Dawabake iifa ufeisa. Nono danu orofaro anifekuie danu orouma dawa iifa uke da ufeisake ere medifeisaya wei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 — ausente —
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Emuama eno iifa uke da uisaba ibake Yesue buna daiwere uke da ui. I arama ukeibirieka orou mane una demui demui wana emenu ofero ure buriro irau sika.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Emua imuke dauisaba ibake Yesu imuka foria ui.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Moi odoro Yesuma goi goiro we ma iwoka uke enereibi.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 I odoro Yesuma we odaifiero anifisane weiro Danu iwoka ukeka orou duero (12) Dawabairo aare faka. Fakaro una raara raara anifisake seidaninu merama imumu mune siafisane buna daiwere marieke eno wei, urunaini yoakeini oini da mufoke urini umu fogowoini runeka wau demui demui mane muforo eno wei.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Moi goiro fafoke moi uwara ubarenaro amufoke ibaada yanu wake i uwararo ibifeisa oroubairo we me sifoisaie aniforo eno wei.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Moi uwararo ibifeisa orouma ya da we mufeisake yanu wake da naufeisaie yanu derena emuabairo siaweke yanu umuro doo maisuawero emua medifiakane ukaada ufoisa ibai emua iwoka sifisaro aniawe wei. Eno uawero Godima emua da mufiaku ibai emua iwoka sifisa wei.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Eno weiro anisake Danu wei enaenari i orofa goi goiro eno weisa, yanu merama ukeka sineka imuke mediawe weisa.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Eno weibisake seidaninu merama imumu keuwere we yowereibisake oera munaada emenu wanama arama uke ibeibisa orou keuwere emenu awararo ma dasidasi ukeibisake ma wirokeibirieka.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Eme yaisina Yesunu ukeka sineka iwoka sikake weisaro Erodi, dai gaemani yawokeibi mima i wake nauike ma nuna uiro moi orouma eno weisa, Dioni Babadaido mi fearike uyariba ibake buna ukeka daiwere ukakua weisa.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Moi orouma eno weisa, yeka miye Eraisaya weisa. Moi orouma eno weisa, Dawae Godinu we bou ukeka mi adinaro we bou ukeka mi ariya weisa.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Eno weisaro i dai yawokeka mi Erodima i wake yaisina nauike eno wei, yewae Dioni. I minu faya nama kuurero fearikema nono uyaria eno wei.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Adinaro Erodima danu nabue Firifunu aweka Erodiasi muniro Dionima eno wei, anu nabuenu aweka muneka meramawereya media wei. Eno weiro Erodiasi weaisa i awekama dino uike Dioni ma feafine imui. Eno imuiro Erodi ia sinaada Dioni dawae Godinu irau mi ibai dawa iwoka sini. Dawa iwoka sini ibake Erodiasima ma feare dauike wakema weebe weebe wei. Enoba Erodi danu orou we odairo anisake Dioni mune ana ebaro oisaro Erodima Dioninu wake naufine aneibike naukeibikema nono i wakenu ubi ma nuna ukeibi.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Nono Erodi danu amaema dawa dori odo fariba ibake dawama banau daiwere umanike weiro danu goi dai orouini danu dai meremere orouini Gareri orofa dai orouini emua ido aare faka.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Fakaro Erodiasima eno we imui, Dioninu ma feareka odo idua farinua we imui. Erodiasinu aruma emuabairo aare farike yaura ureibiro banau faka orouini Erodini emua rooro uisaro Erodima eno wei, anu arara anemerabu wearo mamake nanu yawokakune orofa baruna abake mamaane wei.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Eno weiro danu amaebairo ane wei, aneme wemau wei? Weiro danu amaema ma owerike eno wei, aniake Dioni Babadaido minu bokaifu maina wea wei.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Eno weiro owerike Erodibairo ane farike eno wei, Dioninu bokaifu naberoro awoena odiake maina wei. Eno weiba ibake Erodi imukari daiwere ui.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Adinaisa danu bunawere we bou ui wake weiro danu banau uruna iseibisa orou nauisa ibake enaenari ui.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Enoba Erodima weiro danu meremere mima ana ebaro anike Dioninu faya kuurike bokaifu naberoro odike owerike i arumabairo aare farike mai. Mairo munike ane danu amaebairo mairo eri.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 — ausente —
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Eno uisaro Dioninu umuro eneibisa orouma ibai nauisake ane danu ofe mukake ane eme odeibisa oma eraboro ane oisa.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yesunu iwoka ukeka orou owekake Yesubairo aare fakake emenu ukeibisa ibai yaisina weisa.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Eme keuwere ane fare ane fare eno mane ukeibisaro imu siane uruna ise da uke eno ukeibisaba ibake Yesuma eno wei, eme ibe me orofaro anifeke ko yafe wei.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Eno weiro youro amukaro eme keuwerema emua ekake umuma sabu anisake goi goiroma i orofaro emuako faka.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ane fakaro Yesu youro enarike i orou yaisina erie. I orou yaisina mamoe abu ari. Yawoekeka mi iro meba ibake daaba imusu imusu eneibisa enaenari i orounu imukeka imusu imusu imukeibisaba Yesuma emuabake imukari uike emua we ma iwoka ukeibirie.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 — ausente —
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Dumu dumu siniro Yesu Danu iwoka ukeka orou Dawabairo aare fakake eno weisa, yewae eme ibe me orofaro eweka isafine ukakua wearo goi aboro aboro anifisake uruna oiya ufisane weaisi weisa.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 — ausente —
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Eno weisaro Yesuma ma owerike emuabake eno wei, uruna mayakawe eno weiro emuama eno weisa, uruna du aderedi kina (K200) oima make mufeke anifeke mafiakiro ifisa weisa.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Eno weisaro Yesuma eno wei, aniaweke buredi abea yabairo ibinu ariya ane eawe wei. Eno weiro ane ekake owekake eno weisa, buredi fai ibinuro adua abu kai raarayai ibinisia weisa.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Eno weisaro Yesuma eno wei, yaufisa weawe wei. Weiro moi orofaro eme wani aderedi yaukaro moi orofaro eme fifidi (50) yauka.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Danu wei enaenari uke ibisaro Yesuma buredi faini adua abu kai raarayaini munike urero erike Godi Dawa irauaiai we imukada guriguri uike buredi ma bira bira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo marie. Mariero mukake i kuku ukeibisa oroubairo naka naka uisake adua abuini naka naka uisaro isa.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 — ausente —
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Isaro boana uriero iuwa iuwa mukake bosearo youkaro bosea duero (12) wake faka.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Eme keuwere fai dausini (5,000) i uruna isa.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Yesu Danu iwoka ukeka orou emuako boudiro amuisake ekara enaro siraa yakake Besaida goiro anisa.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Anisaro Yesuma i eme fefera i orofaroma we odairiero anisa. Anisaro nono Dawae oraararo amuke anike guriguri ukeibi. Guriguri ukeibiro dumu sineibi ibake Danu imusu dooro ibiro Danu iwoka ukeka orounu you kuna abanaro ibi.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yesuma ereibiro oyau daiwere fariro i orou bara ureibisabaie oyau daiwerebake you ane dakeibi.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Nono wai ufine ukeibiro Yesu kuna duboro enaada you ma berefine ui.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Eno uiro ekake imumuba aneme ariya weisake ia sinaada weisaro Yesuma eno wei, ia da siaweke imuka ara uawe yewae Naya wei.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Eno weike youro amuiro oyau me sini. Oyau idua me siniro Danu iwoka ukeka orou imuka foria uisa. Emenu imuka arawerebake buredini adua erio abuini i eme fefera mariero isaro boana urie ibai imuke dauisa.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 — ausente —
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Kuna ekabokenaro siraa yare ane Genesareda orofaro enaka.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Enakaro eme keuwere Yesu ekake Dawa emua iwoka ibake anisake arama uke ibisa orou we waukake Yesunu yaure ibi orofaro waure farieka.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Yesu okoa goiro o badoa goiro o waiyaro aboro aboro aneibiro emenu arama ukeibisa orou waure fakaro eno weisa, anu wau fifiro ure burifeke wirofene farisia weisa. Eno weisake ure burisada irau sineibisa.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 — ausente —
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.