Marcos 6

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 I orofa ido meisake Yesuini Danu iwoka ukeka orouini Danu orofaro anisa.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Moi Sabadi odoro i Du orounu moi sosi uwara ubarenaro isarike we ma iwoka ukeibirie. Eno we ma iwoka ukeibiriero eme keuwere imuisake imuka foria ukaada eno weisa, Danu we ma iwoka ukekaini iwoka ukekae aboroma muninu weisa? Danu iwoka daiwere ainama makinu weisa? Danu ukeka buna daiwere aneme aneme ukaku weisake iya iwoka me weisa.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Eno weisake nono weisa, Godima i buna make dauiro yewa miye uwara ma enareka mi manea weisa. Dawa iya ari weisake eno weisa, Danu amae Merini Danu naburaka Deimisini Diosefuini Dudini Saimonini Danu aruarumaini emua iyabairo ibinisaya weisa. Eno weisake Dawabake dino uisaro Yesuma ma owerike eno wei, Godinu we bou ukeka mi moi orofaro anifekuie i orouma Dawabake iifa ufeisa. Nono danu orofaro anifekuie danu orouma dawa iifa uke da ufeisake ere medifeisaya wei.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 — ausente —
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Emuama eno iifa uke da uisaba ibake Yesue buna daiwere uke da ui. I arama ukeibirieka orou mane una demui demui wana emenu ofero ure buriro irau sika.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Emua imuke dauisaba ibake Yesu imuka foria ui.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Moi odoro Yesuma goi goiro we ma iwoka uke enereibi.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 I odoro Yesuma we odaifiero anifisane weiro Danu iwoka ukeka orou duero (12) Dawabairo aare faka. Fakaro una raara raara anifisake seidaninu merama imumu mune siafisane buna daiwere marieke eno wei, urunaini yoakeini oini da mufoke urini umu fogowoini runeka wau demui demui mane muforo eno wei.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Moi goiro fafoke moi uwara ubarenaro amufoke ibaada yanu wake i uwararo ibifeisa oroubairo we me sifoisaie aniforo eno wei.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Moi uwararo ibifeisa orouma ya da we mufeisake yanu wake da naufeisaie yanu derena emuabairo siaweke yanu umuro doo maisuawero emua medifiakane ukaada ufoisa ibai emua iwoka sifisaro aniawe wei. Eno uawero Godima emua da mufiaku ibai emua iwoka sifisa wei.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Eno weiro anisake Danu wei enaenari i orofa goi goiro eno weisa, yanu merama ukeka sineka imuke mediawe weisa.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Eno weibisake seidaninu merama imumu keuwere we yowereibisake oera munaada emenu wanama arama uke ibeibisa orou keuwere emenu awararo ma dasidasi ukeibisake ma wirokeibirieka.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Eme yaisina Yesunu ukeka sineka iwoka sikake weisaro Erodi, dai gaemani yawokeibi mima i wake nauike ma nuna uiro moi orouma eno weisa, Dioni Babadaido mi fearike uyariba ibake buna ukeka daiwere ukakua weisa.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Moi orouma eno weisa, yeka miye Eraisaya weisa. Moi orouma eno weisa, Dawae Godinu we bou ukeka mi adinaro we bou ukeka mi ariya weisa.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Eno weisaro i dai yawokeka mi Erodima i wake yaisina nauike eno wei, yewae Dioni. I minu faya nama kuurero fearikema nono uyaria eno wei.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Adinaro Erodima danu nabue Firifunu aweka Erodiasi muniro Dionima eno wei, anu nabuenu aweka muneka meramawereya media wei. Eno weiro Erodiasi weaisa i awekama dino uike Dioni ma feafine imui. Eno imuiro Erodi ia sinaada Dioni dawae Godinu irau mi ibai dawa iwoka sini. Dawa iwoka sini ibake Erodiasima ma feare dauike wakema weebe weebe wei. Enoba Erodi danu orou we odairo anisake Dioni mune ana ebaro oisaro Erodima Dioninu wake naufine aneibike naukeibikema nono i wakenu ubi ma nuna ukeibi.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 — ausente —
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Nono Erodi danu amaema dawa dori odo fariba ibake dawama banau daiwere umanike weiro danu goi dai orouini danu dai meremere orouini Gareri orofa dai orouini emua ido aare faka.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Fakaro Erodiasima eno we imui, Dioninu ma feareka odo idua farinua we imui. Erodiasinu aruma emuabairo aare farike yaura ureibiro banau faka orouini Erodini emua rooro uisaro Erodima eno wei, anu arara anemerabu wearo mamake nanu yawokakune orofa baruna abake mamaane wei.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Eno weiro danu amaebairo ane wei, aneme wemau wei? Weiro danu amaema ma owerike eno wei, aniake Dioni Babadaido minu bokaifu maina wea wei.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Eno weiro owerike Erodibairo ane farike eno wei, Dioninu bokaifu naberoro awoena odiake maina wei. Eno weiba ibake Erodi imukari daiwere ui.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Adinaisa danu bunawere we bou ui wake weiro danu banau uruna iseibisa orou nauisa ibake enaenari ui.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Enoba Erodima weiro danu meremere mima ana ebaro anike Dioninu faya kuurike bokaifu naberoro odike owerike i arumabairo aare farike mai. Mairo munike ane danu amaebairo mairo eri.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 — ausente —
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Eno uisaro Dioninu umuro eneibisa orouma ibai nauisake ane danu ofe mukake ane eme odeibisa oma eraboro ane oisa.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Yesunu iwoka ukeka orou owekake Yesubairo aare fakake emenu ukeibisa ibai yaisina weisa.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Eme keuwere ane fare ane fare eno mane ukeibisaro imu siane uruna ise da uke eno ukeibisaba ibake Yesuma eno wei, eme ibe me orofaro anifeke ko yafe wei.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Eno weiro youro amukaro eme keuwerema emua ekake umuma sabu anisake goi goiroma i orofaro emuako faka.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ane fakaro Yesu youro enarike i orou yaisina erie. I orou yaisina mamoe abu ari. Yawoekeka mi iro meba ibake daaba imusu imusu eneibisa enaenari i orounu imukeka imusu imusu imukeibisaba Yesuma emuabake imukari uike emua we ma iwoka ukeibirie.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 — ausente —
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Dumu dumu siniro Yesu Danu iwoka ukeka orou Dawabairo aare fakake eno weisa, yewae eme ibe me orofaro eweka isafine ukakua wearo goi aboro aboro anifisake uruna oiya ufisane weaisi weisa.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 — ausente —
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Eno weisaro Yesuma ma owerike emuabake eno wei, uruna mayakawe eno weiro emuama eno weisa, uruna du aderedi kina (K200) oima make mufeke anifeke mafiakiro ifisa weisa.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Eno weisaro Yesuma eno wei, aniaweke buredi abea yabairo ibinu ariya ane eawe wei. Eno weiro ane ekake owekake eno weisa, buredi fai ibinuro adua abu kai raarayai ibinisia weisa.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Eno weisaro Yesuma eno wei, yaufisa weawe wei. Weiro moi orofaro eme wani aderedi yaukaro moi orofaro eme fifidi (50) yauka.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 — ausente —
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Danu wei enaenari uke ibisaro Yesuma buredi faini adua abu kai raarayaini munike urero erike Godi Dawa irauaiai we imukada guriguri uike buredi ma bira bira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo marie. Mariero mukake i kuku ukeibisa oroubairo naka naka uisake adua abuini naka naka uisaro isa.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 — ausente —
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Isaro boana uriero iuwa iuwa mukake bosearo youkaro bosea duero (12) wake faka.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Eme keuwere fai dausini (5,000) i uruna isa.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Yesu Danu iwoka ukeka orou emuako boudiro amuisake ekara enaro siraa yakake Besaida goiro anisa.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Anisaro Yesuma i eme fefera i orofaroma we odairiero anisa. Anisaro nono Dawae oraararo amuke anike guriguri ukeibi. Guriguri ukeibiro dumu sineibi ibake Danu imusu dooro ibiro Danu iwoka ukeka orounu you kuna abanaro ibi.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 — ausente —
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Yesuma ereibiro oyau daiwere fariro i orou bara ureibisabaie oyau daiwerebake you ane dakeibi.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Nono wai ufine ukeibiro Yesu kuna duboro enaada you ma berefine ui.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Eno uiro ekake imumuba aneme ariya weisake ia sinaada weisaro Yesuma eno wei, ia da siaweke imuka ara uawe yewae Naya wei.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Eno weike youro amuiro oyau me sini. Oyau idua me siniro Danu iwoka ukeka orou imuka foria uisa. Emenu imuka arawerebake buredini adua erio abuini i eme fefera mariero isaro boana urie ibai imuke dauisa.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 — ausente —
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Kuna ekabokenaro siraa yare ane Genesareda orofaro enaka.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Enakaro eme keuwere Yesu ekake Dawa emua iwoka ibake anisake arama uke ibisa orou we waukake Yesunu yaure ibi orofaro waure farieka.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Yesu okoa goiro o badoa goiro o waiyaro aboro aboro aneibiro emenu arama ukeibisa orou waure fakaro eno weisa, anu wau fifiro ure burifeke wirofene farisia weisa. Eno weisake ure burisada irau sineibisa.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 — ausente —
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.