Marcos 11

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Derusaremu goiro aarebe Bedifeidaini Bedeni goiro aare faka. I goiyai oraara ibi Oriwa udiro aare fakaro Yesuma Danu iwoka ukeka orou moi miyai we odaifiane ukaada eno wei, aniawake goi araweko udiro uwara kubunero okoa doniki weaisa abu doise oisaro ibinuba efuaisiie ma worome muawake waure aarawa eno wei. I doniki duboro moi orou yaure me wei.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 — ausente —
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Yesuma eno weike nono wei, moi orouma eno wefeisa, ainama wenuro i doniki ma woromaisi wefeisaie, eno yama weawa wei, uwanu Dai Waria Mima mufune wenua weawaro mafia wei.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Eno weiro anisike okoa doniki ekibaie i doniki goi ebamoko uwararo uwane oisaro enare ibiro ekike ma woromeibisi.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ma woromeibisiro i goi orouma eno weisa, aneme ukaisi weisa. Eno weisake weisa, anemebake i doniki ma woromaisi weisa?
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Eno weisabaie emuama weisi, Yesuma wenuro ma woromaisua weisiba ibake mariekaro doniki mune waukike Yesubairo anisi.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Waure aare fakike emenu dubo barukeka wau kukune i doniki duboro yaweke oisiro Yesu i doniki duboro amuke yauri.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Amuke yauriro eme keuwere emenu wauini farai kakabaini daabaro yaweke ode aneibisaro Yesu ubarero i dubo duboro aneibiro bokai orouini dubuena orouini emuama rooro daiwere ukaada ousana weada eno weisa, iyanu Dai Waria Mi yewado farinua weisa, Danu dai Godinu ibiroma farinu Mi idua irauaiaiya weisa. Godima Dawabake irauaiai ukeibakua weisa.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 — ausente —
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Iyanu dai sirorari mi Deiwidinu yawokeibi odo i ari moi awoena yawokeka odo we dawama ma irauaiai ukaada ibifekua weisa. Eno weisake nono weisa, iyanu urero Dai Mi, daiwereroma weisake eno mane ukeibisaro Yesu fare ani.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Fare anike Derusaremu goiro ane farike i Derusaremu dai sosi uwara ubarenaro amui. Amuike ereibiro dumudumu sinibake Dawaini Danu eme yaisina dueroini (12) emuama Derusaremu goi meisake Bedeni goiro owere anisa.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Wai awanakuro i Bedeni goi meisake aneebe Yesu desini uri.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Yesu desini uriro boruba ana roro erike boruba kai mune ifine ani. Ane farike eribaie kai uwane me furobake kakabai maneba ibake eraada eno wei, anu kai moi orou da iseifisane weakune weiro Danu iwoka ukeka orou nauisa.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 — ausente —
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Derusaremu goiro aare fakake Yesuma i dai sosi uwara ubarenaro amuke ani. Amuike oi make mune ukeibisa orouini oi muneka orouini yaisina yoweriro isakaro emenu oi moko make muneka seboini ofereni odeka ubari adaini mune makeka orounu yaureka seboini mune sianiro ubere aine ibisa.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Eno uike i fefenaro erabusa waureka orou da anifisane enare kuurike wei, Godinu bukaroma eno weaku, Nanu uwara dawa eme yaisinanu guriguri ukeka uwaraya wei. Godinu bukaroma eno weakuba me wei? Eno weike nono wei, yama waira ukeka orounu uwara ubu ukisaya wei.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 — ausente —
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Eno weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini i Yesu wei wake nauisake Yesu ma feareka daaba yodia ukaada Yesu Danu wei wakebake ia sika.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Dumudumu siniro Yesuini Danu waiya ukeka orou i goi ido meisake owere anisa.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Wai awanakuro daabaro fakake anaada ekabaie ena boruba ana yaisina boma urike ibiro Fidama erike eno wei, Dai Waria Mi, Ama boruba anabake wake weiro boma urinua ea wei.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 — ausente —
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Fidama eno weiro, Yesuma wei, Nanu ba wake wemaro nauawe weike wei, Godi imukeibiawe wei. Aina mima i oraarabake eno wefekuie uyake dawara ubarenaro isaa, eno wefukukema nono Babae Godi imukenewaa ufekuie enaenari ufekua wei.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 — ausente —
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Eno weike nono wei, aneaneme we nauke eraada guriguri ufoisake Babae Godi imukenewaa ufoisaie enaenari mafiakuro mufoisaya wei.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ya dawa enare ibaada guriguri ufoisaie moi mima yabake merama ukeka sineka uibai imukada imuke medifoisaie nono yanu urero ibinu Babaema yanu merama ukeka sineka mune imuke medifekua wei.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Yanu naiyemukunu merama ukeka sineka da mune imuke medifoisaie nono yanu urero ibinu Babaema yanu merama ukeka sineka da mune imuke medifekua wei.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Derusaremu goiro nono anisake dai sosi uwara udiro enereibisabaie dai ofereni ode sibore sianeka orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini dai sosi yawokeibisa orouini eme keuwere Dawabairo fakake eno weisa, Anu bunaroma eno ukaku weisa? Ainama i ari eno buna maiairo ariena eme i dai sosi uwara ubarenaroma yowerie weisa.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 — ausente —
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Eno weisaro Yesuma emuabairo ma owerike eno wei, Nanu yabairo we nauke ereka wake wemaro nabairo irauaiai moko weforo naumaukema ainanu bunaroma ukakune ibai wemauro naufoisaya wei.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Eno weike nono wei, Dioninu babadaido ukeka Godima weiro ukeibiba emema weisaro ukeibi weawero nauma wei.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Yesuma eno weiro wake we makakake eno weisa, aneme wefeisi weisa, Godibairoma faria wefeisiie nono anemebake Dioninu weibi wake imuke da uisa wefekua weisa.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 O emebairoma faria wefeisiie i orou yaisina emuama iyabake dino ufeisa ibake aneaneme weifeisi arie weisa? I orou yaisina imuisa, Dioni dawa Godinu we bou ukeka mi imuisaba ibake ia sinaada eno weaisa, Dioninu babadaido ukeka aboroma fari ibai iya iwoka meya weibisaro Yesuma ma owerike emuabake eno wei, Ainanu bunaro ukakune ibai da wemauro ya da naufoisaya eno wei.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 — ausente —
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.