Marcos 11
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVI
1 Derusaremu goiro aarebe Bedifeidaini Bedeni goiro aare faka. I goiyai oraara ibi Oriwa udiro aare fakaro Yesuma Danu iwoka ukeka orou moi miyai we odaifiane ukaada eno wei, aniawake goi araweko udiro uwara kubunero okoa doniki weaisa abu doise oisaro ibinuba efuaisiie ma worome muawake waure aarawa eno wei. I doniki duboro moi orou yaure me wei.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Yesuma eno weike nono wei, moi orouma eno wefeisa, ainama wenuro i doniki ma woromaisi wefeisaie, eno yama weawa wei, uwanu Dai Waria Mima mufune wenua weawaro mafia wei.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Eno weiro anisike okoa doniki ekibaie i doniki goi ebamoko uwararo uwane oisaro enare ibiro ekike ma woromeibisi.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Ma woromeibisiro i goi orouma eno weisa, aneme ukaisi weisa. Eno weisake weisa, anemebake i doniki ma woromaisi weisa?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Eno weisabaie emuama weisi, Yesuma wenuro ma woromaisua weisiba ibake mariekaro doniki mune waukike Yesubairo anisi.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Waure aare fakike emenu dubo barukeka wau kukune i doniki duboro yaweke oisiro Yesu i doniki duboro amuke yauri.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Amuke yauriro eme keuwere emenu wauini farai kakabaini daabaro yaweke ode aneibisaro Yesu ubarero i dubo duboro aneibiro bokai orouini dubuena orouini emuama rooro daiwere ukaada ousana weada eno weisa, iyanu Dai Waria Mi yewado farinua weisa, Danu dai Godinu ibiroma farinu Mi idua irauaiaiya weisa. Godima Dawabake irauaiai ukeibakua weisa.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 — ausente —
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Iyanu dai sirorari mi Deiwidinu yawokeibi odo i ari moi awoena yawokeka odo we dawama ma irauaiai ukaada ibifekua weisa. Eno weisake nono weisa, iyanu urero Dai Mi, daiwereroma weisake eno mane ukeibisaro Yesu fare ani.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Fare anike Derusaremu goiro ane farike i Derusaremu dai sosi uwara ubarenaro amui. Amuike ereibiro dumudumu sinibake Dawaini Danu eme yaisina dueroini (12) emuama Derusaremu goi meisake Bedeni goiro owere anisa.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Wai awanakuro i Bedeni goi meisake aneebe Yesu desini uri.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Yesu desini uriro boruba ana roro erike boruba kai mune ifine ani. Ane farike eribaie kai uwane me furobake kakabai maneba ibake eraada eno wei, anu kai moi orou da iseifisane weakune weiro Danu iwoka ukeka orou nauisa.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 — ausente —
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Derusaremu goiro aare fakake Yesuma i dai sosi uwara ubarenaro amuke ani. Amuike oi make mune ukeibisa orouini oi muneka orouini yaisina yoweriro isakaro emenu oi moko make muneka seboini ofereni odeka ubari adaini mune makeka orounu yaureka seboini mune sianiro ubere aine ibisa.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Eno uike i fefenaro erabusa waureka orou da anifisane enare kuurike wei, Godinu bukaroma eno weaku, Nanu uwara dawa eme yaisinanu guriguri ukeka uwaraya wei. Godinu bukaroma eno weakuba me wei? Eno weike nono wei, yama waira ukeka orounu uwara ubu ukisaya wei.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 — ausente —
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Eno weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini i Yesu wei wake nauisake Yesu ma feareka daaba yodia ukaada Yesu Danu wei wakebake ia sika.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Dumudumu siniro Yesuini Danu waiya ukeka orou i goi ido meisake owere anisa.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Wai awanakuro daabaro fakake anaada ekabaie ena boruba ana yaisina boma urike ibiro Fidama erike eno wei, Dai Waria Mi, Ama boruba anabake wake weiro boma urinua ea wei.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 — ausente —
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Fidama eno weiro, Yesuma wei, Nanu ba wake wemaro nauawe weike wei, Godi imukeibiawe wei. Aina mima i oraarabake eno wefekuie uyake dawara ubarenaro isaa, eno wefukukema nono Babae Godi imukenewaa ufekuie enaenari ufekua wei.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 — ausente —
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Eno weike nono wei, aneaneme we nauke eraada guriguri ufoisake Babae Godi imukenewaa ufoisaie enaenari mafiakuro mufoisaya wei.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ya dawa enare ibaada guriguri ufoisaie moi mima yabake merama ukeka sineka uibai imukada imuke medifoisaie nono yanu urero ibinu Babaema yanu merama ukeka sineka mune imuke medifekua wei.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Yanu naiyemukunu merama ukeka sineka da mune imuke medifoisaie nono yanu urero ibinu Babaema yanu merama ukeka sineka da mune imuke medifekua wei.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Derusaremu goiro nono anisake dai sosi uwara udiro enereibisabaie dai ofereni ode sibore sianeka orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini dai sosi yawokeibisa orouini eme keuwere Dawabairo fakake eno weisa, Anu bunaroma eno ukaku weisa? Ainama i ari eno buna maiairo ariena eme i dai sosi uwara ubarenaroma yowerie weisa.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 — ausente —
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Eno weisaro Yesuma emuabairo ma owerike eno wei, Nanu yabairo we nauke ereka wake wemaro nabairo irauaiai moko weforo naumaukema ainanu bunaroma ukakune ibai wemauro naufoisaya wei.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Eno weike nono wei, Dioninu babadaido ukeka Godima weiro ukeibiba emema weisaro ukeibi weawero nauma wei.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Yesuma eno weiro wake we makakake eno weisa, aneme wefeisi weisa, Godibairoma faria wefeisiie nono anemebake Dioninu weibi wake imuke da uisa wefekua weisa.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 O emebairoma faria wefeisiie i orou yaisina emuama iyabake dino ufeisa ibake aneaneme weifeisi arie weisa? I orou yaisina imuisa, Dioni dawa Godinu we bou ukeka mi imuisaba ibake ia sinaada eno weaisa, Dioninu babadaido ukeka aboroma fari ibai iya iwoka meya weibisaro Yesuma ma owerike emuabake eno wei, Ainanu bunaro ukakune ibai da wemauro ya da naufoisaya eno wei.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 — ausente —
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.