Marcos 11
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NAA
1 Derusaremu goiro aarebe Bedifeidaini Bedeni goiro aare faka. I goiyai oraara ibi Oriwa udiro aare fakaro Yesuma Danu iwoka ukeka orou moi miyai we odaifiane ukaada eno wei, aniawake goi araweko udiro uwara kubunero okoa doniki weaisa abu doise oisaro ibinuba efuaisiie ma worome muawake waure aarawa eno wei. I doniki duboro moi orou yaure me wei.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 — ausente —
2 e disse-lhes:
3 Yesuma eno weike nono wei, moi orouma eno wefeisa, ainama wenuro i doniki ma woromaisi wefeisaie, eno yama weawa wei, uwanu Dai Waria Mima mufune wenua weawaro mafia wei.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Eno weiro anisike okoa doniki ekibaie i doniki goi ebamoko uwararo uwane oisaro enare ibiro ekike ma woromeibisi.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ma woromeibisiro i goi orouma eno weisa, aneme ukaisi weisa. Eno weisake weisa, anemebake i doniki ma woromaisi weisa?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Eno weisabaie emuama weisi, Yesuma wenuro ma woromaisua weisiba ibake mariekaro doniki mune waukike Yesubairo anisi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Waure aare fakike emenu dubo barukeka wau kukune i doniki duboro yaweke oisiro Yesu i doniki duboro amuke yauri.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Amuke yauriro eme keuwere emenu wauini farai kakabaini daabaro yaweke ode aneibisaro Yesu ubarero i dubo duboro aneibiro bokai orouini dubuena orouini emuama rooro daiwere ukaada ousana weada eno weisa, iyanu Dai Waria Mi yewado farinua weisa, Danu dai Godinu ibiroma farinu Mi idua irauaiaiya weisa. Godima Dawabake irauaiai ukeibakua weisa.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Iyanu dai sirorari mi Deiwidinu yawokeibi odo i ari moi awoena yawokeka odo we dawama ma irauaiai ukaada ibifekua weisa. Eno weisake nono weisa, iyanu urero Dai Mi, daiwereroma weisake eno mane ukeibisaro Yesu fare ani.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Fare anike Derusaremu goiro ane farike i Derusaremu dai sosi uwara ubarenaro amui. Amuike ereibiro dumudumu sinibake Dawaini Danu eme yaisina dueroini (12) emuama Derusaremu goi meisake Bedeni goiro owere anisa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wai awanakuro i Bedeni goi meisake aneebe Yesu desini uri.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Yesu desini uriro boruba ana roro erike boruba kai mune ifine ani. Ane farike eribaie kai uwane me furobake kakabai maneba ibake eraada eno wei, anu kai moi orou da iseifisane weakune weiro Danu iwoka ukeka orou nauisa.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 — ausente —
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Derusaremu goiro aare fakake Yesuma i dai sosi uwara ubarenaro amuke ani. Amuike oi make mune ukeibisa orouini oi muneka orouini yaisina yoweriro isakaro emenu oi moko make muneka seboini ofereni odeka ubari adaini mune makeka orounu yaureka seboini mune sianiro ubere aine ibisa.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Eno uike i fefenaro erabusa waureka orou da anifisane enare kuurike wei, Godinu bukaroma eno weaku, Nanu uwara dawa eme yaisinanu guriguri ukeka uwaraya wei. Godinu bukaroma eno weakuba me wei? Eno weike nono wei, yama waira ukeka orounu uwara ubu ukisaya wei.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 — ausente —
17 Também os ensinava e dizia:
18 Eno weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini i Yesu wei wake nauisake Yesu ma feareka daaba yodia ukaada Yesu Danu wei wakebake ia sika.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Dumudumu siniro Yesuini Danu waiya ukeka orou i goi ido meisake owere anisa.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Wai awanakuro daabaro fakake anaada ekabaie ena boruba ana yaisina boma urike ibiro Fidama erike eno wei, Dai Waria Mi, Ama boruba anabake wake weiro boma urinua ea wei.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 — ausente —
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Fidama eno weiro, Yesuma wei, Nanu ba wake wemaro nauawe weike wei, Godi imukeibiawe wei. Aina mima i oraarabake eno wefekuie uyake dawara ubarenaro isaa, eno wefukukema nono Babae Godi imukenewaa ufekuie enaenari ufekua wei.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Eno weike nono wei, aneaneme we nauke eraada guriguri ufoisake Babae Godi imukenewaa ufoisaie enaenari mafiakuro mufoisaya wei.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ya dawa enare ibaada guriguri ufoisaie moi mima yabake merama ukeka sineka uibai imukada imuke medifoisaie nono yanu urero ibinu Babaema yanu merama ukeka sineka mune imuke medifekua wei.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Yanu naiyemukunu merama ukeka sineka da mune imuke medifoisaie nono yanu urero ibinu Babaema yanu merama ukeka sineka da mune imuke medifekua wei.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Derusaremu goiro nono anisake dai sosi uwara udiro enereibisabaie dai ofereni ode sibore sianeka orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini dai sosi yawokeibisa orouini eme keuwere Dawabairo fakake eno weisa, Anu bunaroma eno ukaku weisa? Ainama i ari eno buna maiairo ariena eme i dai sosi uwara ubarenaroma yowerie weisa.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 — ausente —
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Eno weisaro Yesuma emuabairo ma owerike eno wei, Nanu yabairo we nauke ereka wake wemaro nabairo irauaiai moko weforo naumaukema ainanu bunaroma ukakune ibai wemauro naufoisaya wei.
29 Jesus respondeu:
30 Eno weike nono wei, Dioninu babadaido ukeka Godima weiro ukeibiba emema weisaro ukeibi weawero nauma wei.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Yesuma eno weiro wake we makakake eno weisa, aneme wefeisi weisa, Godibairoma faria wefeisiie nono anemebake Dioninu weibi wake imuke da uisa wefekua weisa.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 O emebairoma faria wefeisiie i orou yaisina emuama iyabake dino ufeisa ibake aneaneme weifeisi arie weisa? I orou yaisina imuisa, Dioni dawa Godinu we bou ukeka mi imuisaba ibake ia sinaada eno weaisa, Dioninu babadaido ukeka aboroma fari ibai iya iwoka meya weibisaro Yesuma ma owerike emuabake eno wei, Ainanu bunaro ukakune ibai da wemauro ya da naufoisaya eno wei.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 — ausente —
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.