Marcos 11

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Derusaremu goiro aarebe Bedifeidaini Bedeni goiro aare faka. I goiyai oraara ibi Oriwa udiro aare fakaro Yesuma Danu iwoka ukeka orou moi miyai we odaifiane ukaada eno wei, aniawake goi araweko udiro uwara kubunero okoa doniki weaisa abu doise oisaro ibinuba efuaisiie ma worome muawake waure aarawa eno wei. I doniki duboro moi orou yaure me wei.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 — ausente —
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Yesuma eno weike nono wei, moi orouma eno wefeisa, ainama wenuro i doniki ma woromaisi wefeisaie, eno yama weawa wei, uwanu Dai Waria Mima mufune wenua weawaro mafia wei.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Eno weiro anisike okoa doniki ekibaie i doniki goi ebamoko uwararo uwane oisaro enare ibiro ekike ma woromeibisi.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ma woromeibisiro i goi orouma eno weisa, aneme ukaisi weisa. Eno weisake weisa, anemebake i doniki ma woromaisi weisa?
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Eno weisabaie emuama weisi, Yesuma wenuro ma woromaisua weisiba ibake mariekaro doniki mune waukike Yesubairo anisi.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Waure aare fakike emenu dubo barukeka wau kukune i doniki duboro yaweke oisiro Yesu i doniki duboro amuke yauri.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Amuke yauriro eme keuwere emenu wauini farai kakabaini daabaro yaweke ode aneibisaro Yesu ubarero i dubo duboro aneibiro bokai orouini dubuena orouini emuama rooro daiwere ukaada ousana weada eno weisa, iyanu Dai Waria Mi yewado farinua weisa, Danu dai Godinu ibiroma farinu Mi idua irauaiaiya weisa. Godima Dawabake irauaiai ukeibakua weisa.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 — ausente —
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Iyanu dai sirorari mi Deiwidinu yawokeibi odo i ari moi awoena yawokeka odo we dawama ma irauaiai ukaada ibifekua weisa. Eno weisake nono weisa, iyanu urero Dai Mi, daiwereroma weisake eno mane ukeibisaro Yesu fare ani.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Fare anike Derusaremu goiro ane farike i Derusaremu dai sosi uwara ubarenaro amui. Amuike ereibiro dumudumu sinibake Dawaini Danu eme yaisina dueroini (12) emuama Derusaremu goi meisake Bedeni goiro owere anisa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Wai awanakuro i Bedeni goi meisake aneebe Yesu desini uri.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Yesu desini uriro boruba ana roro erike boruba kai mune ifine ani. Ane farike eribaie kai uwane me furobake kakabai maneba ibake eraada eno wei, anu kai moi orou da iseifisane weakune weiro Danu iwoka ukeka orou nauisa.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 — ausente —
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Derusaremu goiro aare fakake Yesuma i dai sosi uwara ubarenaro amuke ani. Amuike oi make mune ukeibisa orouini oi muneka orouini yaisina yoweriro isakaro emenu oi moko make muneka seboini ofereni odeka ubari adaini mune makeka orounu yaureka seboini mune sianiro ubere aine ibisa.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Eno uike i fefenaro erabusa waureka orou da anifisane enare kuurike wei, Godinu bukaroma eno weaku, Nanu uwara dawa eme yaisinanu guriguri ukeka uwaraya wei. Godinu bukaroma eno weakuba me wei? Eno weike nono wei, yama waira ukeka orounu uwara ubu ukisaya wei.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 — ausente —
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Eno weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini i Yesu wei wake nauisake Yesu ma feareka daaba yodia ukaada Yesu Danu wei wakebake ia sika.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Dumudumu siniro Yesuini Danu waiya ukeka orou i goi ido meisake owere anisa.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Wai awanakuro daabaro fakake anaada ekabaie ena boruba ana yaisina boma urike ibiro Fidama erike eno wei, Dai Waria Mi, Ama boruba anabake wake weiro boma urinua ea wei.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 — ausente —
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Fidama eno weiro, Yesuma wei, Nanu ba wake wemaro nauawe weike wei, Godi imukeibiawe wei. Aina mima i oraarabake eno wefekuie uyake dawara ubarenaro isaa, eno wefukukema nono Babae Godi imukenewaa ufekuie enaenari ufekua wei.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 — ausente —
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Eno weike nono wei, aneaneme we nauke eraada guriguri ufoisake Babae Godi imukenewaa ufoisaie enaenari mafiakuro mufoisaya wei.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Ya dawa enare ibaada guriguri ufoisaie moi mima yabake merama ukeka sineka uibai imukada imuke medifoisaie nono yanu urero ibinu Babaema yanu merama ukeka sineka mune imuke medifekua wei.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Yanu naiyemukunu merama ukeka sineka da mune imuke medifoisaie nono yanu urero ibinu Babaema yanu merama ukeka sineka da mune imuke medifekua wei.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Derusaremu goiro nono anisake dai sosi uwara udiro enereibisabaie dai ofereni ode sibore sianeka orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini dai sosi yawokeibisa orouini eme keuwere Dawabairo fakake eno weisa, Anu bunaroma eno ukaku weisa? Ainama i ari eno buna maiairo ariena eme i dai sosi uwara ubarenaroma yowerie weisa.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 — ausente —
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Eno weisaro Yesuma emuabairo ma owerike eno wei, Nanu yabairo we nauke ereka wake wemaro nabairo irauaiai moko weforo naumaukema ainanu bunaroma ukakune ibai wemauro naufoisaya wei.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Eno weike nono wei, Dioninu babadaido ukeka Godima weiro ukeibiba emema weisaro ukeibi weawero nauma wei.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Yesuma eno weiro wake we makakake eno weisa, aneme wefeisi weisa, Godibairoma faria wefeisiie nono anemebake Dioninu weibi wake imuke da uisa wefekua weisa.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 O emebairoma faria wefeisiie i orou yaisina emuama iyabake dino ufeisa ibake aneaneme weifeisi arie weisa? I orou yaisina imuisa, Dioni dawa Godinu we bou ukeka mi imuisaba ibake ia sinaada eno weaisa, Dioninu babadaido ukeka aboroma fari ibai iya iwoka meya weibisaro Yesuma ma owerike emuabake eno wei, Ainanu bunaro ukakune ibai da wemauro ya da naufoisaya eno wei.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 — ausente —
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.